當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影字幕差異
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

電影字幕差異

發布時間: 2022-12-18 09:28:08

① 為什麼很多香港老電影裡面說出來的話和屏幕下方的中文字幕有很大差別

配音跟字幕有可能不是同一個地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,講的是粵語,但是在台灣上映有可能就是換個配音字幕不換,或者換個配音比較接近台灣的講話方式,就跟美國大片在中國上映一樣有可能字幕不換換配音,或者配音不換換字幕

② 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣

因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!

③ 電影院中 原版 國語 譯制 之間差別在哪

也就語言和字幕差別,原版嚴格來說應該叫原聲版是沒有經過漢語配音有中文字幕的,國語譯制的話就是經過中文配音(一般情況沒有字幕),我個人更傾向國語配音因為看字幕很累眼睛畫面一點也不協調

④ 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢

由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。

電影字幕有下述幾種製作方法:

一、拍攝

以專用的字幕攝影台進行拍攝。

二、印製

1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。

2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。

⑤ 電影字幕與電影不一致怎麼辦

關於掛上字幕後聲音圖像不能同步的問題:
1)機器配置太低,有條件的話換台配置高點的看;
2)或者使用較不佔系統資源的播放器,如選用較低版本的MEDIA
PLAYER及VOBSUB;
3)或者:在掛上字幕後,在右下角的綠色箭頭上點右鍵(注意,最好先將影片暫停再點右鍵,否則配置低的機子可能會死機或出現長時間不響應。),選中directvobsub選項,再在最上方選中genreal項,在general項的左邊有一欄下拉式菜單叫Double
if
smaller
than,
選original
用KMPlayer播放:
重新下載一個字幕,解壓字幕的壓縮文件,然後用kmplayer打開要看的電影,直接把字幕拖到kmplayer上就行了

⑥ 為什麼香港電影說話和字幕不一致

這個很容易理解,因為香港話和普通話的口型是不同的,你看比較舊的香港電影,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,那些就比較一致,但是對於內地大部分人來說,就看得不是很明白了。而一些網上傳播的,就可以看到他是個人翻譯而成,為了符合大眾化,帶著意譯的意思,所以,雖然說話與字幕的不一致,但是,意思還是一樣的,只是讓大部分人可以理解而已。就像香港電影變成普通話配音,也是一個意思。要了解香港文化,還是看粵語版本比較好。
------------------------------
誠心為您解答每一個問題!
如您滿意請採納最佳!如有疑問請繼續追問!
您的好評是我們前進的動力,相互學習,一起進步!

⑦ ASS字幕和SRT字幕有何區別

ASS字幕和SRT字幕的區別:
1、功能不同
SRT字幕是簡單的純文本字幕,無法使用其他高級功能如特效字體。
ASS字幕則屬於高級字幕,可以製作出華麗的特效字幕。
2、製作方法不同
SRT字幕的製作方法較簡單,一行字幕序號,一行時間代碼和一行字幕數據就能完成了。
ASS字幕由於功能更加高級,因此需要採用SSA
V4+
腳本語言
編寫。
3、存儲空間不同
同樣一部電影,SRT字幕是純文本字幕,所以體積較小,不用佔用很多存儲空間。
ASS字幕由於添加了特效等功能,體積自然也就大,所需存儲空間也就比SRT多。
(7)電影字幕差異擴展閱讀:
ass格式是大多數字幕製作者所公認的並且經常使用的字幕格式。
比較流行的文本字幕有srt、smi、ssa,因為是文本格式,所以就比較小了,一般大不過百來k。
其中srt文本字幕最為流行,因為其製作規范簡單,一句時間代碼+一句字幕,使得製作修改就相當簡單,配合上.style文件還能讓srt自帶一些字體上的特效等。
幾種文本字幕可以互相轉換。文本字幕一般通過對圖形字幕進行OCR或者手工製作生成,OCR英文字幕不難,畢竟
英文識別
難度小,OCR中文難度就大一些,所用的軟體個頭也不小(SubOCR,30多MB)。
參考資料:搜狗網路-ASS格式
搜狗網路-SRT

⑧ 為什麼有的港片,字幕跟配音會不一樣

‍‍香港大部分拍的電影都是用粵語對白,所以字幕也以粵語的表達方式出現,而粵語和國語的表達語言方式很多不一樣,所以就會出現香港電影看國語版就會有聲音與字幕不一樣的情況。個人感覺看香港電影還是看粵語版更好看,特別是搞笑片,很多對用國語表達不出那些內容,估計是文化的差異以及審核,變成國語後沒了那種市井風味,失色不少。‍‍

⑨ 電影院的字幕與字幕組的字幕有什麼區別嗎

本回答僅討論字幕現象,並不評價任何字幕作品的質量。


質量

由於客觀條件的限制,影視字幕的內容往往與原文大不相同,因此一些學者認為影視翻譯的本質不是翻譯而是改編。在字幕翻譯中,有翻譯規范和翻譯中不可用的許多現象和技巧。事實上,一套電影字幕,只要它能保持原有風格,就已經合格了。

特別是與字幕組的功能強大而無約束的風格相比,戲劇字幕面臨三個限制:字幕顯示限制的長度,字幕顯示空間限制,語言,文化差異導致原文,翻譯不一致。


在不同的語境中,有十多種不同的表達同一個詞的方法,其中很少一些人願意這樣做。字幕組都是為了熱愛,尤其是英語不是一個擁有標准答案的東西。