㈠ 上世紀的老電影的字幕是怎麼加上去的
不是用手刻的,要不然刻那麼多幀得累死。具體是怎麼弄的我也不太清楚,在電腦之前已經有打字機、字幕機之類的東西了,簡單的說是先剪輯出片子來以後,根據剪輯出的片子把字幕印在一個透明的什麼東西上,然後製作拷貝時把它和放映機疊在一起放,拷貝出來的電影就有了字幕……大概我也記不清楚了。至於為什麼晃動,跟設備有關,如果加字幕的機子和放映電影膠片的機子不是很穩定的話,字幕無法做到很精確,自然就會有晃動的情況。
希望採納
㈡ 早期中國電影為什麼會出現英文字幕
感覺時髦唄,想把中國電影推向國外,《如此繁華》中,黎莉莉身著吊·帶絲·襪,性··感、勁··爆,與現在所謂的「開放」的女性穿著相比,怎不時髦?!《國風》中,大學生鄭君里抽·煙喝·酒燙·頭·泡·妞,簡直是現在大學生活的「榜樣」,這樣的大學生,怎不時髦?!《新舊上海》中,多次展現上海灘舞·場的生活,燈·紅·酒·綠、紙·醉·金·迷,怎不時髦?!就算是極具勸·善警·世意味的《女兒經》,也是在一次在私人宴會上由各位女性講述自己的故事,私人宴會設在家裡,有門童報信,進屋還有冰激凌吃,現在我們所稱的「轟·趴」(homeparty)早在幾十年前的上海就出現了,您說時髦不時髦?!

㈢ 有哪位朋友知道80年代的老版電視劇片頭片尾的手寫體字幕是怎麼弄出來的當時計算機業並不發達啊
早期的電影里的字幕是手寫的,後期和膠片合成在一起的
㈣ 1980年代以前的電影,中文字幕是怎樣搞上去的
早起的電影不像現在一樣是數碼格式的,以前都是膠片式的,可以一幀一幀的加字幕。電影《雨果》中,20世紀20年代喬治梅里埃就用手工的方法給每一幀的人物場景上色,使得放映出來的不是黑白的而是跟現實更接近的彩色電影。也大概是同一時期,中國電影《火燒紅蓮寺》中把膠片倒著放映,使得原本從塔上跳下的動作變成了從地面飛上塔上的場景。記得以前看的老黑白電影字幕都不是現在這樣的軟體體,更像是手寫的,所以以前的字幕大概就是寫在膠片上的。
㈤ 為什麼早期的電影、電視劇里的字幕會抖
因為當時所用的膠片放映頻率很慢,慢到我們的眼睛能夠察覺出來了,其實那種效果不能用抖來形容,用閃比較恰當,早期電影里的人物運動像木偶也跟頻率慢有關
㈥ 早期電影電視劇字幕
因為當時所用的膠片放映頻率很慢,慢到我們的眼睛能夠察覺出來了,其實那種效果不能用抖來形容,用閃比較恰當,不僅僅是早期電影電視劇,而且早期的字幕也算如此。早期電影里的人物運動像木偶也跟頻率慢有關
㈦ 為什麼台灣早期電影字幕是從右往左的這樣看不累嗎比如林青霞主演的《窗外》
因為台灣傳承的是舊中國的閱讀方式而已。
㈧ 50年代60年代的國產老電影的字幕是什麼語言
是中國文字。所有國產老電影的字幕都是中國文字。
㈨ 早期香港電影翻譯字幕錯亂 字幕演員配音不一樣甚至有錯別字
香港電影都是粵語原因,粵語字幕。有點電影配了國語,但是字幕沒改,或者沒有字幕,後來隨便配的
