『壹』 為什麼看影視劇時總會去看字幕而不是聽呢
首先這是眼與耳朵的功能區別造成的,耳朵是被動反應,而眼睛是主動反應。人的眼鏡可以提前發現、先前覺察事物,而耳朵只能等待聲音的傳播然後做出判斷。當電視有畫面又有字幕,很多時候字幕出現的比演員說出台詞的時間要早一點,由於人的好奇性思維/主動反應會首先傳達給眼睛,所以眼睛就會先看字幕,這樣就了解了劇情的下一步是怎麼回事,久而久之就讓很多人盯著字幕看電視了。

『貳』 為什麼我看電視時喜歡盯著字幕
因為你怕聽不懂人家說什麼,所以老是盯著字幕.
你試著用一些東西擋住字幕,慢慢改.
『叄』 看電影總是喜歡盯著字幕,是什麼毛病
看電影總是喜歡盯著字幕,是一件很正常的事。因為有時候電影院的環境還是比較嘈雜的,不容易聽到電影里的人物在說什麼。即使用手機看電影,也要盯著字幕看,這樣更容易知道電影的劇情。其實看電影適合一些人在發呆的時候盯著字幕看,因為當他們對劇情沒有感情的時候,就會被電影里的文字吸引,只會看文字而不看內容。

3.你可以完全沉浸在劇情中。至於字幕,喜歡看中文還是英文都無所謂,只要熟悉劇情就行。你要盡量忽略中文字幕,把注意力放在他的英文字幕上,注意他地道的表達方式,必要的時候點擊暫停,錄一些地道的口語表達。其實不用看字幕也可以,這樣就不會一直盯著字幕看了。而且,字幕只是有時候因為某個環節或者某個人物的發言而聽不清楚。順便說一下,看字幕可以讓人明白。所以看電影的時候,要放鬆,認真理解人物,慢慢的你就會改掉這個習慣。以上就是對看電影總是喜歡盯著字幕,是什麼毛病這個問題的解答。
『肆』 你在看電影的時候是否有「字幕依賴症」
有。就算是普通話的節目也要有字幕。雖然我不一定時時盯著字幕看,但是沒有字幕總有一種」聽不太清「的感覺。其實真的要是沒有字幕也是一樣看的。大概還是視覺上習慣了字幕,不過似乎聽自己家鄉方言的節目反而不需要字幕了。不過我們的方言基本北方語系的人們都能聽得懂。
『伍』 為什麼美劇 好萊塢大片的國語配音那麼好聽,可還是有人願意看原聲字幕版的呢那樣基本是用餘光看的!
今天看到《復仇者聯盟4:終局之戰》還是沒有中文配音的版本,感到很悲哀。上網想查查為什麼,結果發現好多人竟然認為沒有中文配音對他們來說是好事。下面發表下個人觀點,有想噴的朋友盡管噴,反正我從來都是不看回復的,朋友別憋壞了就好。
喜不喜歡看國語配音的電影,和英語水平無關。除了題材太偏術語太多的英語電影,我看英文電影是不用字幕的,「好萊塢大片」的語言都是大眾化的,一點也不高深,都算不上專業或冷門。但是我依然覺得只要有過得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。
其實母語才能直擊靈魂。只要英語不是你的母語,英語就很難走進你的內心。舉個簡單的例子,一個人用英語罵你,一個人用漢語罵你,真能讓你生氣的肯定是漢語。
只因為有些中文配音配得不好就否定配音的價值,是典型的因噎廢食。如題主所說的那樣,聽到好的配音絕對是一種享受,這甚至是看原版英文電影也體會不到的。
有人說漢語配音的電影不是原汁原味。我就想請問他,他看「原汁原味」的英文影片的時候看的是人還是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕還是中文字幕?不懂英語的人或者英語不夠好的人,看配字幕的英文電影就是選擇浪費大部分聽覺(對他們來說,有意義的只是孔孔的音效)。他們的體驗絕對不是完整的,更不用說什麼原汁原味。
有人說喜歡聽漢語你就去看國產電影,看英文電影是崇洋媚外。我覺得喜歡漢語配音和喜歡英文電影並不沖突。英文電影的很多東西,國語電影中是看不到的。如果你覺得關在自己家裡,看自己家東西是對的,開窗戶看外面是錯的,那麼請你關好窗戶,也請你不要管別人家的窗戶關不關。我們還有很多人喜歡體驗這個世界的多元化,我們喜歡看到不同的風土人情,我們喜歡開著窗子,這一點你看看英文電影的票房你就知道了。
有人說中文配音的電影很做作。我不知道哪裡做作。如果說照顧演員口型也算做作的話,那你確實是對不起譯制人員的努力,不愛看就不愛看吧,給你看也是白瞎。至於腔調問題,移植外國影視作品過來,保留一些異域色彩是完全合理的。就好像你把比薩餅拿到中國來賣,你可以改成中國人喜歡的口味,但是你總不能把餡包起來做成盒子,舶來品就是舶來品,可以有舶來品的樣子。這種異化處理你接受不了,只能說明你的心態不夠開放。
有人說中文配音的音效不好。這中間一部分人還停留在vcd泛濫,全民配音那個時代。另一部分人是耳朵「特~別~靈」,「受~不~了」國語配音的音效。對這些人我想能說電影不是唱片,音效對大多數人來說真的不是問題,而且現在配音版和原版的音效差的真的不多。
字幕哪裡好?除了語言不通的情況,字幕就是給有聽覺障礙的人准備的。不知道為什麼那麼多聽覺正常的人也會喜歡看字幕。我英語不夠好的時候,我很討厭看電影的時候不能看人不能看場景,只能看字幕。我英語足夠好了以後,我發現還是不行,因為你看個電影下面老有沒用的東西冒出來。現在你去哪個電影院,2D都沒有,都是3D,而且都是帶字幕。本來3D就是為了增強現場感,結果字幕一出什麼感覺都破壞了。我不知道那些覺得字幕比配音好的人是什麼感受。也不知道他們看字幕的時候心裡想的是什麼,不知道他們體驗到的是什麼原著的感覺。
總之,影院不給國語配音的版本,絕對不是因為觀眾不喜歡。只是為了利潤。市場經濟決定了大家都想少花多賺。配音畢竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同樣是進貨,哪個進價便宜進哪個,反正觀眾都有被vcd年代全民配音的噩夢給坑過的經歷(同時還會宣傳給子孫後代),給個字幕就美美噠。為了賺錢影院再加把火給觀眾洗腦,告訴他們這才是原汁原味。被洗腦的觀眾反過來無意識宣傳。然後配音人員利益受損 導致 質量下降 導致 老百姓更加堅信配音不行 導致 影院完全取消配音場 導致 惡性循環。最後受損的是百姓的福利和整個配音行業。
『陸』 你看電影時會有看字幕的習慣嗎
當然會有看字幕的習慣,不然那些人說話太快,我可能聽不清是什麼意思,也不懂劇情,一般看字一邊看電影感覺更了解劇情。
『柒』 為什麼中國人看電影一定要字幕
中國人看電影一定要字幕
國外大片沒有字幕又不懂外語,普通觀眾無法看懂啊,也可以選擇國語配音版本,對於中電影也配字幕,可能有些方也不易聽懂
『捌』 看電影總是喜歡盯著字幕是強迫症嗎
看電影喜歡盯著字幕看是一件非常正常的事情啊,因為有些時候電影院的環境還是比較嘈雜的這時候很不容易聽清影片中的人物在說些什麼。即使是在自己的手機上看電影也會想要盯著字幕看這樣更容易清楚電影的情節。
如果看的是美國大片或者其他國家的電影,不是其他國家需要特別好的人不看翻譯的字幕估計都不知道到底在說些什麼,發生了什麼事,電影講述了啥。
所以說喜歡盯著字幕不能說是強迫症只能說是一種習慣,想要了解這部電影。我本人就非常喜歡盯著字幕,能夠很好的幫助我進入觀影狀態。

『玖』 你平時看電影喜歡看英文字幕還是中文字幕
根據個人水平和需要決定:比如說聽力水平足夠聽出大部分單詞,但是中文釋義反應較慢需要提高,那麼就多看準確翻譯的中文字幕,或者英語閱讀能力較好,詞彙量也不差,那麼自然是看英文字幕更好。
