當前位置:首頁 » 外語電影 » 日本電影中的中國
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

日本電影中的中國

發布時間: 2022-10-01 22:02:29

A. 有哪些在日本上映的中國電影

其實要說在日本市場上映的中國電影是有很多的,因為畢竟有很多小眾的院線。會上一些他們認為的文藝片或者小眾電影。以我看,要想了解一部電影的影響力還是要看票房。因為這是普羅大眾用錢來投出的選票,更具備參考價值。下面是中國電影在日本票房前20名的名單:

《赤壁(下)》2009年 55.5億

《赤壁(上)》2008年 50.5億

《英雄》2002年 40.5億

《少林寺》1979年,82年日本上映 36億
《A計劃》 1983年 31億
《龍爭虎鬥》1974年,李小龍 30億(配給16.42億)
《死亡游戲》1978年,李小龍 29億
《少林足球》2001年 28億
《十面埋伏》2004年 22億
《A計劃續集》1987年 19.1億(配給10.5億)
《警察故事》1986年 18.7億(配給10.3億)
《功夫》2004年 17億
《五福星》1983年 15億
《猛龍過江》1974年,李小龍 14億(配給7.72億)
《龍兄虎弟》1986年 13.6億(配給7.5億)
《威龍猛探》1985年 12億(配給6.6億)
《快餐車》1984年 11億
《精武門》1974年,李小龍 10.9億(配給6億)
《唐山大兄》1974年,李小龍 10.9億(配給6億)
《龍少爺》1982年 10.9億(配給6億)
第一名毫無爭議的是三國題材的《赤壁》,要知道《赤壁》在日本的票房比大陸的票房還要高。可見日本人對三國題材是有多麼的熱愛。日本對三國題材的拍攝和改變可以說是樂此不疲。有以曹操為主角的《蒼天航路》有比較正統橫山光輝的《三國志》甚至還有娘化的《一騎當千》三國的游戲更是非常的多。所以吳宇森操刀的《赤壁》在日本取得如此的成績,也是可以理解的了。


B. 為什麼在日本的電影里很多地方的標記都有中國漢字出現

日文漢字(日文:漢字,假名:かんじ,羅馬字:Kanji)是書寫日文時所使用的漢字。日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。有一部分日文獨創的漢字,則稱為「日制漢字」或「和制漢字」。《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有數千個。(古典日文中則與繁體中文無異。)

究竟漢字甚麼時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。
當時日文並沒有書寫系統。後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裡面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標注漢字的發音,還有漢文里的日語助詞。
隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的辭匯。平假名也用於標記日文漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。

C. 日本影視劇中最令你印象深刻的中國角色是什麼

日本影視劇中最令我印象深刻的中國角色是2016年冬季檔的《直美與加奈子》中老戲骨高畑淳子飾演的中國客戶李朱美。李朱美大媽雷厲風行、愛佔小便宜、功利實用主義者,但是願意為朋友兩肋插刀。直美向她傾訴自己的閨蜜正在遭受丈夫的家暴,剽悍的李大媽信奉吃什麼都行就是不能吃虧的人生信條,直接甩過來「殺了他」三個字,使直美瞬生殺意,推動了劇情的發展,大媽隨後也有意無意的保護著直美與加奈子。

D. 日本拍過哪些關於中國古代和文化的電視劇和電影呢

首推的就是四大名著了。水滸傳沒有聽說,但是其他三部都有過。
《紅樓夢》出過漫畫,小說;
《西遊記》有過動畫版,《最游記》是最出名的,後來還拍過TV版的連續劇,《七龍珠》其實多少也有點關系。
最出名的就是《三國演義》,日本人幾乎最愛三國,尤其是其中的關羽,日本文化中崇尚的「義」在三國中得到了充分的體現。
其他的:
渡瀨悠宇的《夢幻游戲》,取材於中國的十二星宿。
《中華小當家》取材於中國的美食文化。
《十二生肖守護神》取材於中國的生肖文化。
好像漫畫更多一些。。。。

E. 有哪些中國人在日本影視劇中扮演了比較重要的角色

現在的娛樂圈裡的明星都喜歡跨國發展,比如有些日韓明星會來中國發展參演中國的電視劇電影,而我們中國的藝人也曾在日本影視劇中扮演了許多重要角色。今天我們就來看看哪些中國藝人在日本電視劇中扮演了重要角色?

還有一位就是宅男女神,台灣的林志玲姐姐,長相甜美,一口娃娃音的她受到了許多宅男們的追捧。而她在2010年的時候也曾出演了日本的影視劇《月之戀人》中的劉秀美,也因此受到了日本宅男們的追捧和喜愛。還有許許多多我們中國的藝人去日本參演日本的影視劇作品。在這里就不一一贅述了。這種明星們的跨國發展,其實也促進了各國的文化交流。

F. 日本拍的關於中國電影,或者東方電影

日版《西遊記》

G. 有哪些日本電影中出現了有中國人的角色或者對中國的描述

我覺得是日劇:legel high 中堺雅人飾演的律師在電車里被gakki要求給老人讓座時說了一句中文唄gakki誤認為中國人後來gakki用中文說「在日本老人優先」,堺雅人回了一句「日本人です(我是日本人)"有很多人認為這段是在黑中國人無素質,實則不然。首先堺雅人大學學的就是中國文學,其次這段是想諷刺那些以「我是中國人」為借口作出不符合日本社會公德的人(我在日本時就看過三個韓國青年闖紅燈其中一個說了一句I'm Chinese。

H. 為什麼在日本電影里看到的招牌都是中文

日本文化的起源就是中國 有好多東西都是從中國借過去的 現在日本的字好多都是漢字繁體或者漢字的變形 你看不懂的是叫做假名 分平假名和片假名 相當於英語里的大小寫字母 或者說假名相當於漢語拼音 每一個都有自己的發音 給漢字上註上假名就如同給漢字注拼音一樣 比如太陽(たいよう)括弧里的就是假名 就是太陽這兩個字的發音 有時候也有字面意思和中文不一樣的 比如勉強(べんきょう)這個就是學習的意思

I. 日本電影中為何有日本人殘殺中國人的場面

電影中也有殘殺中國人的畫面,認為日本人他要講中國人自自人人糖尿病就研究,所以自然人是劣的,民族量子在日本人眼裡,所以說他們殘殺中國人是以所當然的國人做害是害蟲,所以他在上面研究,他們就是一種種高高在上的頭,所以低等人他都可以隨便殺