當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影字幕知識
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

電影字幕知識

發布時間: 2022-08-24 15:22:52

㈠ 電影字幕是什麼

是一種電影技術,目的是為了讓觀眾更好的清楚影片的內容。

影片中映出的各種用途的文字。如廠標字幕、片名字幕、職(演)員表字幕、說明字幕、歌詞字幕、片終字幕、翻譯字幕等。這些字幕按照影片放映時出現的先後順序而分為片頭字幕、片間字幕和片尾字幕。除疊印在畫面上的歌詞和翻譯字幕外,大部分字幕也有與其相應的襯景,如廠標字幕是由廠名和具有某種象徵性的襯景所組成(例:中國人民解放軍八一電影製片廠的廠標字幕,畫面下方是廠名,襯景是閃光的五角紅星軍徽)。

電影字幕有下述幾種製作方法:①拍攝:以專用的字幕攝影台進行拍攝(見彩圖[動畫字幕攝影台])。②印製:a.黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。b.彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。例如需要在拷貝上出現綠色的歌詞字幕,就可加綠濾色片,余類推。③列印:多用於製作外語片的翻譯字幕,通常分熱印和退色兩種方法。前者用於黑白片和彩色片均可;後者只用於彩色片。兩種工藝都需先將字幕照相製版,即根據影片的畫面尺寸製成字幕銅版。熱印法先將影片的葯膜(乳劑層)軟化,再在字幕列印機上逐格用銅版加熱壓擠掉字跡處的葯膜,使其成為只有影片片基的透明白字。退色法則先在葯膜上塗保護層,然後用字模逐格壓擠掉字跡處的保護層,再用酸類破壞無保護層字跡處的染料而製成透明白字(略帶乳黃色)。列印字幕適用於發行數量較少的拷貝,具有經濟、迅速、簡易的優點,但由於去膜很難十分均勻,故易出現字跡閃爍現象。

㈡ 影視後期中的字幕問題

三) 後期製作階段

這一階段的主要工作是影片或電視劇的剪輯工作一次加工和提高的過程。

通過對工作樣片和素材的剪輯,也是對劇本又剪輯工作不僅僅是個技術過程,而更重要的是個藝術再創造的過程。導演通過對畫面的分切組合,達到運用視聽語言創造形象的目的。所以導演系的學生在拍攝實習階段,都要親自動手剪輯自己的影片,這對鍛煉實際操作能力是非常重要的。剪輯工作是以拍攝的圖像和錄制的聲音為基礎,參照鏡頭劇本,導演的創作意圖,將分散的鏡頭,有序地、合乎邏輯地、富有節奏地組接在一起。在剪接台上,對影片的整體結構、節奏、語言,還可以重新進行調整和修改,使全劇和局部的結構更加嚴謹和流暢,奏更加明快和有起伏,同時了解是否體現了自己的藝術構思,把握的是否准確和到位。

剪輯過程一般要經過初剪、細剪、精剪三個階段,經過反復推敲、調整,最後把整體結構確定下來,以便轉入錄音工作。

總之,導演對剪輯工作要精益求精,決不可掉以輕心。有人說,剪輯可以起到使一部電影起死回生的作用。此話可能有些誇大,但也不無道理。

後期階段的另一項重要工作就是錄音工作。導演與錄音師一起運用音樂和音響效果與剪接好的畫面進行合成,有人把它比喻為給畫面穿衣戴帽。有些影片和電視劇由於音樂和音響效果配合得體、和諧,對情緒和環境的渲染起到很好的作用,為影視藝術的審美效果起到了增色的作用。

在後期製作過程中,還將涉及到作曲、樂隊、演唱等諸多問題,以及動畫、字幕、特技等人員的創作,導演對以上各個環節的工作都應提出設想和要求,以取得共識,力爭達到藝術的統一。導演工作貫穿於整個攝制過程中,所以導演必須集中精力,以堅韌不拔的毅力,為了避免藝術上的失誤,在攝制的全過程中就要全力以赴,不可遷就和湊合。如果對藝術創作要求不嚴,此處馬虎一點,彼處遷就一下,全片的藝術質量就會下降。導演一定要嚴把藝術關。導演的工作是復雜的、艱苦的,也是充滿情趣的。只要全身心地投入學習,導演專業是可以學成的。只要有心,加上勤奮和努力,導演夢是可圓的。

作為一個電影或電視劇導演必須具有以下六方面的能力:

(一)清晰的口頭表達和良好的文字表達能力

導演的藝術想像需要藉助於攝影、美術、錄音、表演等其他部門的合作才能完成。清晰的表達能力要求說話的人思維清晰,表達的意思邏輯比較嚴密,說話的語速不能太快,口音不能太重。文字表達能力也要很強,因為導演需要做大量的案頭工作。拍攝以前要分鏡頭,寫作導演闡述,拍攝完成後要寫作導演總結。

(二)良好的心理承受能力

現代社會是一個競爭異常激烈的社會,導演工作要面臨一般職業沒有的壓力。投資動輒就是百萬元以上,導演一旦進入拍攝,就有可能受到來自投資方的周期壓力,與合作夥伴藝術觀念的差異導致的沖突,媒體的批評,發行的失敗,評獎不公正等等,這些壓力如果不能承受,一個導演很難完成自己的工作。

(三)獨立判斷的能力

導演工作是一項藝術創作,藝術創作需要展示個人智慧,因此,導演的獨立判斷能力就顯得很重要。比如一個創作方案,攝影從攝影的角度,都可以提出自己的想法等。一個導演如果沒有獨立的判斷能力,就會無所適從。

(四)藝術的感受能力

面對各種問題的時候,演員從演員的角度,報考導演專業和其他一些藝術類專業比 如音樂、美術、舞蹈不一樣的是,不需要從小就接受專業訓練。對導演的藝術特長通過藝術修養的測試來判斷。所以必須對藝術作品有敏銳的感受力,並能夠用清晰的語言把你的感受描述出來。

(五)細致的生活觀察能力

生活是藝術的源泉,善於觀察生活的人往往是熱愛生活的人,對生活比較敏感的人。導演創作的作品要感染觀眾、感動觀眾。

(六)形象思維的能力

形象思維能力是每一處藝術創作活動都需要的。

廣播電視、文藝節目編導的基本素質和能力。

1、新聞宣傳意識。了解社會、文化、藝術界的動態,具有敏銳的觀察能力和獨特深入的思考角度,開闊的文化視野,把節目時刻放在開放的文化格局和宏觀的文化背景之中。

2、廣播電視傳播意識。樹立媒體意識,理解運用廣播電視傳媒特點和規律的意識,能夠建立通過廣播電視這一文化傳播的載體來表現思想和情感的意識。

3、獨立的創新意識。廣播電視事業是一個不斷開闊的事業,需要編導強烈的創新精神和探索精神。

4、廣播電視節目的宏觀和具體的製作能力。

音樂編輯的基本素質和能力:

1、廣博的知識,綜合的文化素養。新世紀我們面臨新的知識結構重組和知識更新,未來的廣播電視節目對於編導的要求越來越高,是全方位多層面的。今天的文藝節目傳達更為豐富的信息量和多元化的知識含量。隨著文藝節目文化和藝術含量的不斷攀升,音樂編輯應具備更為廣闊的藝術視野、更加豐富的人文知識和更加綜合的文化修養。需要有扎實的文學、美學、藝術理論等方面的功底和懂的社會全文化方面的知識。

2、熱愛音樂、精通音樂,一專多能。文藝節目中音樂節目的編導和音樂編輯需要具備強烈的音樂熱情和精神投入。做音樂需要不斷挖掘編創者的音樂和藝術強烈的追求精神。精通音樂,是對音樂編輯專業學生的基本素質要求。對音樂和音樂文化的理解和認識是建立在對音樂本身全面了解和認識基礎之上的。只有精通各類音樂形式才能對音樂節目產生宏觀的創作思路和整體把握能力。具備豐富音樂知識可以使節目的內容更加豐富翔實,觸類旁通,顯現立體多層次的節目構成空間。

3、較高的音樂鑒賞素質。音樂鑒賞素質的高低與否直接影響節目的質量,節目的風格和格調,編導個人的音樂鑒賞力可以促使一個節目整體風格和格調的確立,形成編導自己獨特的節目個性。

具備一定的人際溝通、文化交流能力。作為音樂編輯專業學生,參與社會、關注社會的意識尤其重要。這可以使學生對自己將來從事的專業和方向有一個宏觀的定位和獨立的自我設計意識。要時刻保持與外界交流的渠道,保持積極進取的精神,保持良好的心理狀態與人合作的意識,使自己所學知識適應未來廣播電視行業的要求。
製片的職責
製片人要努力把片子做好,這是最大的職責。作為製片人應具備以下素質:
1. 鑒賞力,對電影藝術的鑒賞能力,選擇好的題材和劇本。
2. 對市場的判斷能力
3. 融資能力
4. 對攝制人員的整合能力
5. 果敢的實施,並能不斷解決新問題的能力
6. 有政治頭腦
監制的職責
成本控制與監督雇員

㈢ 電影片頭字幕的專業術語

在片頭出現的那些文字是主創人員名單!也叫作:序幕人。也就是說在影片剛開始是,介紹這部片子都是有哪些名人、名角聯合打造的!例如某部影片會出現特殊的字幕張藝謀、陳凱歌聯合打造!馮小剛、葛優新作!等等!當然除了這些,還將會出現劇組主要人員,比如投資人(製片人)執行製片人、製片主任、編劇、總導演、美術、總監制、發行人、出品人、執行導演、作曲、主要制定演員(領銜演員和客串演員)等主要人馬!在片尾出現的字幕叫做演員表、職員表,這些都是先介紹主要演員、燈光師、錄音師、攝影師、剪輯師、副導演、道具、化妝、服裝以及各個部門的助理等很多人員!
同時,劇組也共分三大部門,編導部門;編劇、導演等,製片部門;製片人、製片主任等,攝影部門;攝影師、化、服、道、美等!

㈣ 關於電影字幕的問題~~~

電影院放映一般都是由本國配音演員重配過的音軌,一般不會有字幕(除非元拷貝膠片上就有因為影片中出現外語而加的字幕)。
在看買來的DVD時(特別是盜版的),音軌和字幕是獨立分開的文件,並沒有必然的聯系,字幕的出現是跟據字幕文檔中的時間軸依次出現在屏幕上的,而音軌時聲音文件與圖像同時播放。
所以會出現音軌與字幕不符的情況

㈤ 電影中的字幕怎麼做

摘要 以Premiere為例,電影字幕製作的方法是:1、首先就是導入要添加字幕的視頻;2、然後選中已經導入好的視頻,單擊右鍵,選擇「以當前素材創建序列」;3、接著來到上方的菜單欄,選擇「字幕」下的「新建字幕」;4、可以新建多種格式的字幕,比如靜態字幕和滾動字幕,具體的字幕可以自己選擇;5、接著會彈出一個命名窗口,把字幕文件命名好點擊確定字幕就新建好了;6、接著彈出字幕窗口,滑鼠在畫面上點擊一下就可以開始打字了

㈥ 怎麼給視頻加字幕(重謝)

首先,先介紹一下關於字幕的基本知識。

視頻文件的字幕,可以分為硬字幕和軟字幕兩種(不知道科學的叫法是不是這樣,習慣上都是這么說的)。

所謂硬字幕,就是在壓制影片的時候手動添加進字幕文件,且永久存在於影片之中,如果我們要做影視組標識的話,都要使用硬字幕。

所謂軟字幕,就是通常指的*.sub,*.srt,*.ssa,*.ass等格式的字幕文件,只需和影片同名,並放在同一個文件夾內,播放器就會自動調用字幕文件,我個人不建議使用,試想,誰願意看電影的時候再找個同名的字幕文件一起拷進去啊,麻煩!呵呵……

下面我們分別介紹軟字幕和硬字幕的製作方法。

一、准備工作

1、需用軟體:VOBSUB(製作軟字幕使用);VirtualDub(製作硬字幕使用);textsub.vdf(這是一個插件,必須用到的,把這個插件放在virtualb安裝地址的plugins文件夾內,例如:D:\tools\VirtualDub\PlugIns)

2、安裝上述所需軟體,注意安裝完VirtualDub後一定要把textsub.vdf文件拷貝到安裝目錄的PLUGINS這個文件夾下。

二、軟字幕的製作方法

我們先介紹軟字幕的製作方法,雖然我從來也不用,但是大家了解一點也還是有用的。

1、首先打開記事本,按以下格式編輯:(點線以內的部分)見圖1

--------------------------------------------------------------------

1

00:00:00,000 --> 00:00:10,000

http://bbs.sisdown.com/

2

00:00:12,400 --> 00:00:24,400

新兵論壇歡迎您!

3

00:00:30,000 --> 00:00:38,000

本視頻由cryingst製作

4

00:00:41,000 --> 00:00:50,000

更多更好的軟體請登陸

www.sisdown.com

---------------------------------------------------------------------

上面做的只是一個示例,同理,如果我們要給配音加字幕的話,也是這個樣子一直繼續下去就好了!

2、把所有要加入的字幕全部添加完畢後,我們就要保存文件了。

選擇「另存為(注意一定要另存)」;文件類型選「所有文件」,文件名為「XXX.chs.srt」;編碼選「ANSI」。

這里需要注意,文件名中的XXX可是任意文字,中文英文都可以。要求保存後的文件格式是srt的,也就是說,如果保存後你發現你保存的文件仍然是文本格式,那就不對了,這里給大家一個小建議,進入我的電腦中任意一個文件夾,點擊工具欄上工具的選項---文件夾選項---查看,把「隱藏已知文件類型的擴展名」前面的小勾去掉,這樣就可以看到這個保存的文件是什麼格式的了。如果是XXX.chs.srt.txt,那麼只要重命名,把後面的.txt刪除就可以了。見圖2

這一步千萬要弄對,因為後面做硬字幕的時候也要用這個XXX.chs.srt文件。

3、VOBSUB軟體設置

打開DirectVobSub Configure,(這個東東可能在軟體安裝目錄里沒有,如果沒有的話,點開始菜單--所有程序--VOBSUB--DirectVobSub Configure)。

字體:我一般使用幼圓,個人很喜歡這個字體,大家也可以使用楷體或宋體,顏色用亮一點的就好,如紅色、綠色等,只要效果明顯就可以。字體大小可以選擇28號,大家也可以嘗試用其他字體大小。

圖形大小選擇:擴展到4:3;

字幕解析度:自己選擇就可以;

必須選擇總是載入。

4、打開subresync.exe(主程序,在安裝目錄就可以找到),點打開,選擇你剛才做好的XXX.chs.srt文件,注意在下方有個楨/秒的選項,這里要把後面的數字手動改成15,(在下拉菜單中沒有15這個選項,只能手動改為15,不要問我為什麼是15,只是現在大部分人都用這個楨速)見圖4-1,再點編輯,出現如圖4-2的界面。這里又是一個設置字體及其他的界面,可以設置顯示字體及顏色等等,要注意的是有一個屏幕對齊的選項,那分列的9個點就是表示字體在屏幕上顯示的位置,如果你做的是影視組標識,建議選最上面的居中的那個,如果是給配音加的字幕,那就選最下面居中的那個。

5、全部設置完畢後點確定,然後點另存為,出現如圖5的界面,這里保存類型要選microdvd(*.sub),文件名要改為你所做影片的名字,比如說你有個叫tonghua的avi影片,你現在這個字幕是給這個影片做的,那麼文件名就要改為tonghua。最後點保存就可以了。

到現在為止,軟字幕就基本上算是做完了,最後要做的工作就是檢查一下你所做字幕的文件名的格式是否是XXX.sub格式,還有字幕文件名是否和影片文件名相一致。如果確認無誤,把影片和字幕文件一起放到手機上E:\VIDEOS下就可以實現字幕顯示了。

三、硬字幕的製作方法

現在我們來介紹硬字幕的製作方法。希望大家認真看看這個,有什麼不明白的地方留貼問我就可以了,想做一個完美的字幕,我覺得還是用硬字幕好一些,希望大家一起學習,一起進步!

1、打開已經安裝的VirtualDub這個軟體。

2、點標題欄的視頻,選擇完全處理模式,選擇濾鏡,點擊添加,選擇TEXTSUB2.23這個插件。

3、選擇好這個濾鏡後,點確定,出現設置界面,點打開,然後選擇我們在製作軟字幕第二步時做好的XXX.chs.srt文件,點打開,注意楨速仍然改為15。

4、這時還要對這個字幕進行設置,設置的對象就是字幕顯示的方式、字體大小、顏色等,和我們做軟字幕是一樣的。點樣式,出現如圖9的畫面,做字體等相應設置。設置完畢後,點確定,在確定,直到出現VirtualDub的主界面,和圖6是一樣的。

5、點文件--打開視頻文件,選擇你要添加字幕的影片,在主界面上會出現影片的開頭,有兩個顯示位置,一個是原始文件的效果,一個是加了字幕後的效果。

6、這時不要著急轉換,如果你這時就強加,那麼做出來文件的大的會超出你的想像,我一開始就因為這個問題困擾了很久。這時先點擊主界面標題欄的視頻--壓縮選項,出現如圖11的界面,這里是選擇視頻壓縮的解碼器,最好還是用XVID MPEG-4 CODEC這個解碼器吧,理論上任何一個都應該可以,我沒有測試,用軟體自設定的解碼器是不行,否則一個不到5分鍾的MV轉出來會至少80兆!大家如果有興趣,可以試試別的解碼器可不可以。選擇好解碼器後,點確定重新回到主界面。

7、這時可以對這個視頻進行預覽,看看效果是否滿意。點文件---預覽濾鏡效果。如果效果自己滿意了,就可以對這個視頻進行字幕強加了。

點文件--另存為AVI就可以了,等到轉換過程完畢後,字幕就已經加到影片當中了。

8、製作過程到這里就算是結束了,其實這個過程並不是很復雜,如果大家製作過幾次,自然就很熟練了。在這個過程中最重要的就是XXX.chs.srt文件的製作

㈦ 關於電影字幕

在用暴風影音播放文件時,外掛字幕軟體VobSub就會自動開始工作,並在系統托盤區產生如前文所說的綠色箭頭工作圖標。VobSub的功能強大,調整項也較多,你可通過左鍵雙擊其工作圖標或者進入其運行組啟動Config面板。以下對一些關鍵設置作一介紹:

(1) Main——主菜單界面板。「Language」用於選擇正在顯示字幕文件的語言種類,「Override Placement」可設定字幕顯示位置,「Text Setting」為字體字型檔選項,「VobSub Settings」則用於設定VobSub的工作方式。在這里要注意的是,若要顯示中文字幕,你要先進入「Text Setting」,將字體改為中文字體,然後才可選擇中文字型檔GB2312。這一步非常重要,如果不作改變,VobSub將無法顯示中文字幕文件,或者顯示亂碼。當然,如果你播放外語字幕碰到類似的問題,一樣到這里調整為外語字型檔來解決。順便要說的是前面的Ffdshow,要顯示字幕亦應注意這一問題。最後通過「Launch Config Dialog」,可方便設定字幕顯示的默認方式。

(2) Misc——畫面及字幕輸出調整。這里主要有畫面垂直翻轉的選項「Flip Picture Vertically」,字幕輸出時垂直翻轉選項「Flip Subtitles Vertically」,以及隱藏字幕選項「Hide Subtitles」等。對於使用某些顯卡(如Matrox)和同時裝有DivXG400和VobSub的用戶,這里的設置更要有所注意。

Timing:字幕顯示時間及速度調整,非常重要的選項。由於DVDrip都是經切割編輯過的文件,而你下載的相應字幕文件由於可能是其他人製作的,顯示不一定完全和語音畫面同步,此時你就必須在這里調整字幕延時(Delay)或提前顯示,以使聲音和字幕顯示同步。注意它的基本單位是毫秒而不是秒,所以要延遲1秒,輸入的數值應該是1000。在這里還可調整字幕和畫面同步顯示的對比速率(Speed Ratio),熟練的玩家還可自定義字幕文件的播放速率(Playback Rate)。

Paths:字幕自動載入工作目錄設定。你可在這里增加或刪除VobSub自動載入字幕文件的存放目錄,默認目錄已包括有主文件(即.avi文件)目錄、「C:subtitles」目錄以及主文件目錄下的子目錄「subtitles」。你還可以通過「Add」按鈕來添加更多的工作目錄,通過「Remove」移去工作目錄(默認目錄不能被移去)。注意這里有個優先順序的問題,也就是說VobSub會優先調用排在列表前頭的工作目錄中的字幕文件;要改變這個順序的話,只有修改注冊表才能作到。

另一個字幕軟體DivXG400的設置基本上類似於VobSub的,這里就不詳述了。需要注意的是如果同時裝有DivXG400和VobSub,播放影片時的畫面和VobSub顯示的字幕常會翻轉,此時將VobSub中Misc面板的「Flip Picture Vertically」和「Flip Subtitles Vertically」同時選上,即可解決問題。同時兩個字幕軟體一起工作也實現了雙字幕,當然在這里也要注意兩個字幕的位置不能重疊,具體調節方法類似於前文介紹的Ffdshow字幕設置。

VobSub字幕時間調整全攻略

在製作及播放外掛字幕的軟體中,最流行的就是VobSub了,這個軟體完全免費,而且最新的2.09版本支持它自己的idx/sub格式及其他字幕製作軟體生成的srt, sub, psb, smi及ssa格式,換句話說播放字幕有此一軟體足矣。

由於用VobSub製作字幕並不是難事,另外象原先VCD一樣,D版的DVD已經不難尋覓,加之射手網中文字幕庫的建立,只要能找到原版的DivX影片及對應的字幕,在電腦上看最新的高質量影片成為一種不錯的休閑活動。

不過由於種種原因,很多字幕文件時間和影片對不上號,這時候就需要用VobSub中的工具進行調整,但網上至今尚未找到詳細的文章介紹調整的方法。正好我前不久下載了國外DVL小組製作的《哈利·波特》DivX影片,此片CD1、2文件分別為705M和704M,而我的刻錄機不支持超燒,除了對AVI文件重新分割、合並外也需要對字幕進行調整,就以它為例來說明調整的方法。

一、字幕合並

我先用Nanb將CD1文件切下約6M,與CD2文件合並,再把CD2的片尾演職員表部分切掉約10M,這樣加上字幕,就能用700M的盤燒錄了。有關DivX影片文件的切割方法可看射手網上的相關文章。

下載了射手網上的字幕文件,解壓至一個目錄。因為我對CD1、CD2的avi文件都進行了調整,下載的字幕不能直接使用,必須經過重新合並及分割後才行。

先用VobSub Cutter打開CD1的字幕文件,記錄下End一行中顯示的時間數值。

點擊察看附件內容

然後用VobSub Joiner進行字幕合並,注意Beginning of一行中的時間,表示第二個Input文件從第一個Input文件的哪一個時間進行追加,在此填入剛才記錄的時間數值,點擊Go按鈕即完成字幕文件的合並。

點擊察看附件內容

二、字幕分割

看DivX影片,我都是用的Zoom Player,用這個軟體打開CD1文件,記錄下影片時間長度在此為1:11:10,一般在分割時填入此值即可。

點擊察看附件內容

不過為了精確起見,我用了一個輔助的方法,打開資源管理器,找到CD1的avi文件,右擊滑鼠,選「屬性」,在彈出的窗口中再點選「摘要」選項卡,注意「播放長度」那一行,小數點後的值為437,所以精確的時間長度為1:11:10:437。

點擊察看附件內容

運行VobSub Cutter,打開合並後的字幕文件,在End一行中填入精確的時間長度,點擊Save As...按鈕存檔即可。

點擊察看附件內容

CD1的字幕分割好了,接下來是CD2,是不是在VobSub Cutter的Start一行中填入1:11:10:437就行了呢?不是,更好的做法是先用播放軟體看影片,將進度條拉到影片快結束的地方,看最後顯示的字幕是什麼,然後用SubResync打開合並後的字幕文件,找到那一行字幕,在本例中為「救命!」,記錄緊接著下一行的時間數值。

點擊察看附件內容

在本例中此數值為1:11:15:618,運行VobSub Cutter,打開合並後的字幕,在Start一行中填入此值,存檔即可。

點擊察看附件內容

三、字幕微調

在字幕分割完成後,用Zoom Player試著播放影片,發現CD1的字幕已經不需要再調整,而CD2的字幕從開始就快了約6秒鍾時間。
運行SubResync,用滑鼠點擊第一行的Time值,使之成為編輯狀態,並修改為00:00:06:000,敲回車,軟體會自動在Time值前的復選框中打勾,存檔即可。

點擊察看附件內容

再用Zoom Player播放,發現從第7句話起字幕顯示時間延遲了約1分10秒,仍需調整。這時候就不能用SubResync了,因為這個軟體是將整個字幕文件的時間進行提前或延遲調節的,而此處只是想從第7句話起開始調整。
用記事本打開CD2字幕兩個文件中後綴名為idx的那個(顧名思義,這是個索引文件),找到第7句話對應的那一行,在此行前加入delay: -00:01:10:00

點擊察看附件內容

至此,字幕文件調整完畢,可以刻盤保存,留待以後慢慢的欣賞了。

附錄:

1、VobSub軟體及其基本的用法都能在射手網上找到;
2、推薦使用Zoom Player來觀看DivX影片,這個軟體佔用資源小,而且支持字幕、AC3音效等和DivX播放相關的一切內容,另外它完全免費且作者更新也很勤,最新的2.40版也能在射手網上下載。
這個軟體的默認設置不是很方便,推薦在軟體的Options窗口中進行如下設置:
在「Bar Buttons」選項卡選中「Resize video to the original source size」,在「Settings」選項卡選中「Show Time within Timeline area」、「+-->Include Total Video Length」和「++->Include Media File Name / DVD Title & Chapter」。
在打開avi或其他視頻文件後按空格鍵,再點擊控制條上的「1:1」按鈕就能以文件的原有解析度(即最佳解析度)來觀賞了。
3、第二步用查看文件屬性的方法獲取文件精確時間長度時間的方法在WinXP下無效,因為在WinXP下查看時是類似如下內容的窗口即和用Zoom Player播放時顯示的時間一樣。

點擊察看附件內容

4、在使用SubResync和加delay語句對字幕顯示時間進行微調時,在時間值前加「-」號使字幕顯示時間提前,不加則使字幕顯示時間延後。

㈧ 電影字幕的問題!

一般中文字幕下載以後
只需要放在同一個個文件夾中
直接打開視頻文件就會自動顯示
也就是所謂的外掛字幕啦
如果不顯示的話
那就需要專門格式的字幕文件
和視頻文件格式了
那很麻煩
不如重下一個有字幕的
如果很重要一定要看的話
那隻有網路一下
內嵌字幕教程

㈨ 電影字幕翻譯有哪些技巧策略

大體分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻譯成通順的漢語,
三是結合語境(上下文、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進一步修改漢語,如果是口語還要注意要做到口語化,你看《偉大的衛國戰爭》里做的就不好:同一個德國將軍,有一集譯作:范 梅勒廷,另一集譯作:馮 梅林金,同一個蘇聯飛行員一集譯作闊日杜布,另一集譯作科傑杜博。這種情況力求避免。
四是更高的要求,對口型,只在配音時用,不多說了
希望能幫到你