當前位置:首頁 » 外語電影 » 字幕與電影中的原字幕相同
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

字幕與電影中的原字幕相同

發布時間: 2022-08-15 07:18:34

⑴ 電影中英文字幕是原字幕嗎

電影中的英文字幕有很多的就是原著中的,但是翻譯就是國人根據聽寫自己翻譯的,中國的語法和國外的語法有很大的不同,所以就造成了語法沒有邏輯可言了!

⑵ 下載電影和電影字幕後怎樣使字幕與電影同步

除了文件後綴以外,讓字幕名與電影名一致就可以了

是否同步取決於字幕是否與電影匹配,有的電影分割成兩段,而字幕為一段;還有就是字幕翻譯水平和時間軸的劃分都會造成不同步的現象。下載時要注意選擇。

⑶ 請問正版6區DVD電影字幕翻譯與影院播放的電影字幕翻譯相同么

電影院的和你買的都是正版的話,字幕是一樣的。
不一定,有的粵語版和普通話版的字幕是不一樣的。

⑷ 為什麼把字幕文件改成與電影文件相同文件名還是沒有字幕

播放器的問題就換個好使的播放器,用暴風影音播放器。

如果還不成,可能是設置問題,就要在播放器里對字幕進行載入字幕設置。

設置後還是無法渲染的話,可能是操作系統太低,那就要換操作系統,暴風影音播放器需使用windows XP或以上版本。

換了系統還不成,那就麻煩了,是硬體顯卡的問題了,需要一塊具有硬體D3D加速能力的顯示卡。

建議:別看得了,必須看的話去別的地方看吧,為了個片子,花錢換好顯卡純屬燒錢,沒必要。

⑸ 電影譯製片的漢語對白和原聲片中翻譯出的中文字幕總有些一樣,我該信誰的

英語的翻譯有很多種,只能翻譯一個大概的意思。要根據實際來判斷那一個更接近作者的意思,這個真的很難,每個人都有自己的看法。
就按上面你說的,「是它不願意付」,和「請跟我的手說話」 意思我覺得都不太接近原意,要我翻譯是:「可它說不想付」。

所以,這個要你自己去判斷,有時糟糕的翻譯會毀了一部片子。

⑹ 電影上的英文字幕和裡面說的英語是一樣的么

並不完全一致,個別地方因為一行中容納字幕的有限性用詞會有出入,但總體意思是一樣的。

⑺ 英文字幕問題:怎樣讓射手網上下載的字幕與電影同步

我用暴風影音,裡面有調節延時,以毫秒為單位,用正數或負數表示提前或延後,自已調一下就好了,不過記得看下一部電影時要重新調整,如果正好就用0.

⑻ 怎樣讓下載的字幕文件名與原電影相配

下的字幕一般都有簡體,繁體,和電影原產國的語言.好像一次只能使用其一種字幕吧,將該字幕設為與電影一樣的名字就可以了.

⑼ 我是用U盤播放的,字幕康佳不認,字幕和電影名稱是一樣的,請問康佳認什麼格式的字幕

尊敬的康佳用戶:
您好,對於外掛字幕問題,把電影的字幕貼到記事本中,另存為.srt文件,文件名必須與影片名一致,與影片放在同一文件夾內。字幕會在播放的同時自動載入。(要注意的是和電影匹配的字幕屬性。操作步驟:下載的影片上點右鍵,看屬性,然後對照在相關網站裡面查找相同字幕屬性)。
【說明:外掛字幕支持的格式:smi、srt、ssa、ass、sub、txt、subidx】
感謝您的咨詢,祝您生活愉快!

⑽ 如何把一部電影的字幕弄到另一部相同的但沒有字幕的電影里

直接網上去下載字幕文件,然後在用暴風播放的時候添加字幕播放就好