『壹』 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
『貳』 香港TVB劇《金枝欲孽》片首字幕是什麼字體
繁字體 那是香港TVB 出品的 香港現在用的是繁體字 應該是半楷字 這是電影設計出來的 到電影工作室那就有了
『叄』 求這種90年代香港電影字幕的字體
類型:繁體字
字體:黑體字
『肆』 港劇裡面的粵語字怎麼寫,他們寫的字好像跟我們的不一樣
.
1,根本不存在什麼"粵語字",只有粵語口語借音字,就是在借用本字發音,然後前面加口字偏旁作區別.
.
2,香港電視從來不打口語字幕,電視劇根本不會出現粵語口語借音字.
香港電影在90年代前有一小部分電影使用口語字幕,在90年代後已基本沒有.
.
『伍』 為什麼電影字幕都採用繁體字
內地的電影都是簡體字
只有香港和台灣的電影是繁體字的字幕
但最近這幾年香港電影為在內地的大量發行也已經採用了簡體字字幕
你看的那些繁體字字幕的電影已經是老片子了
『陸』 請問香港TVB電視台所用的繁體字幕是何種字體
這個是喜羊羊?
我覺得像是華康中黑體,這個最像
或者也可以試試華康儷粗黑
『柒』 為什麼很多影片字幕都用繁體字,明明有好懂的簡化字為什麼不用
很簡單,因為我們看的都是盜版,做盜版的人為了方便,也為了字幕質量,當然會直接盜港台版的DVD.你買正版碟的話肯定都是簡體中文字幕了.
『捌』 翡翠台及高清翡翠台使用的字幕是什麼字體
不會的別亂說,什麼隸書微軟正黑,亂說!
高清台的字體是香港實行數碼廣播之後改的,只用在數碼廣播上。下面的翡翠台的字體使用在模擬廣播上固定顯示,兩個字體都是TVB自行設計使用的專用字體,形式上稱黑體,但是無法下載。
『玖』 哪裡有原來香港電影字幕中的那種字體
看港版電影就得了,至於把普通話轉成白話字體,好像不能的。電影的語種有發行商決定的。
『拾』 標准電影的中文字幕是什麼字體,大小是多少,間隔多少;英文呢
這個沒有什麼規定
看個人的愛好和審美了,字體是可以選擇的,大小也是可以改變的。中文,英文都一樣,可替換
