❶ 一部香港的老電影。
天才與白痴(許冠文版)
◎譯 名 天才與白痴 ◎片 名 The Last Message ◎年 代 1975 ◎地 區 中國香港 ◎類 別 喜劇 ◎語 言 普通話,粵語 ◎片 長 01:37:51 ◎導 演 許冠文 ◎編 劇 薛志雄 劉天賜 許冠文 ◎主 演 許冠文 許冠傑 喬宏 ◎電影配曲 天才與白痴 天才白痴錢錢錢 天才白痴夢 天才白痴往日情 ◎內容介紹 這部黑色喜劇主要描寫在精神病院做雜差的阿添常到停屍間竊取死者佩戴的值錢物品,後被李護士發現,於是二人以四六分帳。他從一個患者身上發現有名貴陶瓷片,於是和李護士哄騙出藏寶地點,二人在深水海底找到了大批名貴陶瓷。然而阿添卻因意外變故成為白痴,李護士亦被解僱。 ◎《天才與白痴》幕後以嘲諷方式講述了精神病院里的故事,諷刺天才被聰明誤,白痴反倒成天才;從而對社會及人性進行誇張的暴露諷刺,對社會進行尖銳的批判。本片由許氏兄弟主演,以市井諧趣反映了世事時局和人生百態。本片與香港經濟的起飛和香港市民的認同感息息相關,喜劇中小人物的笑與淚,充滿了時代氣息和質感。片中「冷麵笑匠」許冠文個人的「無厘頭""表演,荒唐誇張中帶出冷靜的人文思考。許冠文的影片挽救了當時形同末路的粵語片,從二十世紀七十年代中期以後的十餘年時間里,許氏喜劇是當時惟一能與功夫片相抗衡的片種,它讓觀眾大笑之外,也讓觀眾有共鳴感。。許冠傑的第二張個人中文大碟《天才與白痴》也在這個時候推出,這首歌成為當年熱播的當紅曲目,BBC電台把這首歌拿到點歌節目里播放。歌曲的諷刺性很強,而且加入了大量的香港俚語,使得歌曲更加貼近港人的生活,彷彿歌里唱的那些人就生活在自己的身邊。其中以《天才白痴往日情》最為著名,被人翻唱得最多。」
天才與白痴(葛民輝版)
【影片原名】Tian cai yu chi
【中文譯名】天才與白痴 【出品年代】1997 年 【國 家】中國香港 【類 別】喜劇 【導 演】趙崇基 Sung Kee Chiu 【主 演】葛民輝 Eric Kot ....Fai 許志安 Andy Chi-On Hui ....Little Ping 朱茵 Athena Chu ....Minmin 蔡少芬 Ada Choi ....Jody 劉以達 Tats Lau ....Newspaper Vendor Joe Junior ....Pang Chin 羅家英 Kar-Ying Law ....Uncle Ying/Iron Pen 羅冠蘭 Koon-Lan Law ....Millie 黃佩霞 Almen Wong ....Eddie's Wife 李楓 Fung Li 鄒文懷 Raymond Chow 宋本中 Boon Chung Sung 李純恩 Enchun Li 林敏怡 Man Yee Lam 【內容簡介】 妙蓮要跟隨一個商人到加拿大結婚,狠心地把中度弱智的兒子白痴輝(葛民輝飾)留在廟街生活。阿輝幸得到好友阿炳(許志安飾)及其父(羅家英飾)的照顧,妙蓮才放心。雯雯(朱茵飾)和哥哥是廟街賣翻版CD的小販,與阿輝,阿炳是從小的好朋友,而且非常喜歡阿炳。但是阿炳卻暗戀著另一位女子(蔡少芬飾),並一心想要離開廟街,開闖自己的事業。雯雯看見阿炳和別的女人跳舞,很不是滋味。阿炳向雯雯表白了自己的理想。一次意外中,阿輝從樓頂摔下,醫生發現他腦中的大腫瘤。奇怪的是,腫瘤切除後,阿輝變成了能預知未來的奇人。阿輝因特異功能大發橫財。妙蓮的丈夫死了,又回到廟街。阿輝卻不認母親,還百般刁難,妙蓮傷心萬分。阿輝從醫生處得知自己不久後還會變回弱智,非常害怕。雯雯安慰,勸他應該做原來的自我。不久,阿輝又變回弱智,母親毫不嫌棄,與兒子幸福的生活在一起。
編輯本段同名歌曲
天才與白痴(許冠傑版)
作詞:許冠傑/薛志雄 作曲:許冠傑 編輯:冇音樂冇快樂 呢個世界 有精仔 有懵仔 有叻仔 散仔 賭仔 重有戇居仔 有衰仔 有好仔 反骨仔 癲仔 蠢仔 重弊過敗家仔 細蚊仔 臭飛仔 招積仔 靚仔 打仔 亂咁出刀仔 問你點敢亂生仔 邊個系天才(天才) 邊個系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易會知(阿茂至知) 天才與白痴 你黐定我黐 天才與白痴 冇咁易會知 天才與白……痴 呢個世界上 有冤鬼 有嘩鬼 有奸鬼 賭鬼 盞鬼 重有咸濕鬼 有衰鬼 有煙鬼 攝青鬼 生鬼 撞鬼 撞著個冒失鬼 醉酒鬼 吊靴鬼 醜死鬼 假鬼 真鬼 亂咁鬼打鬼 問你究竟攪乜鬼 乜鬼系天才(天才) 乜鬼系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易會知(阿茂至知) 天才與白痴 你黐定我黐 天才與白痴 冇咁易會知 天才與白……痴 呢個世界上 有堅野 有流野 有精野 喎野 喳野 重有大鑊野 有衰野 有好野 有筍野 貴野 賤野 最就忌就賴野 醒胃野 林嬸野 正斗野 靚野 傑野 最爽就撈粗野 確系認真唔少野 乜嘢系天才(天才) 乜嘢系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易會知(阿茂至知) 天才與白痴 你黐定我黐 天才與白痴 冇咁易會知 天才與白……痴 天才與白……痴
天才與白痴(古巨基版)
作曲:張佳添 鄭汝森@宇宙大爆炸 填詞:林夕 編曲:張佳添 bc 鄭汝森 才女收鮮花一般較多 失蹤光陰一般較多 藉口都更多 傻更更當然肯聽你講 這些散餐根據你講 當然得我熱情過拍拖 寂寞地開心著魔 尚且肯欺騙著我 而高手的你尚有伴侶可以無限拖 榮譽都歸於我高於一切平淡拍拖 這個白痴為了陪你活一次 沒智商得個痴 時常被騙極容易 誰若有日你鍾意 心計令我詐不知 然後最終眼看然後你都未曾在意 這個白痴受你蒙騙亦可以 受你點給你指 到最終的那時 事已至此誰會最易逼你成熟 開口講我願意 wooh 其實詐蠢全為你付出的機智 傻更更一般聽你說起 一堆一堆關於我的是非仿似真 無端端講起因此你說 彼此空間不可太少 因此所以未來難貼身 樣貌是七分認真但得到一個別吻 還得到口訊在掛念我使我還著緊 毋負高手的你出手傷我還是快感 oh 其實詐蠢全為你付出的機智 然後承認愛意詞條圖冊更多圖冊
❷ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了
電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。
以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?
下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王別姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直譯:再見了,我的小老婆
2.《回家過年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直譯:十七年
3.《東邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?
4.《水滸傳》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血
5.《大話西遊之月光寶盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)
6.《大話西遊之仙履奇緣》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金剛》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。
8.《劉三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)
9.《花樣年華》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)
11.《國產007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)
12.《紅樓夢》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)
13.《鹿鼎記》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)
16.《神鵰俠侶》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)
17.《三國演義》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)
好了,今天的內容就分享到這。
本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。
沒時間解釋了,快上車!
❸ 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名
內地的譯名多偏向於英文直譯,而香港譯名則比較市井化,並且常常會採用粵語方言,台灣譯名則會直接點出影片生題。 1、LadyBird,香港|不得鳥小姐/台灣|淑女鳥2、The Shape of Water,香港|忘形水/台灣| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|廣告牌殺人事件/台灣|意外4、Call Me by Your Name台灣|以你的名字呼喚我5、The Shawshank Redemption(肖申克救贖)香港|月黑高飛:/台灣|刺激1995
情/台灣|熟男型不型9、3Idiots(三傻大鬧寶萊塢) 香港|作死不離3兄弟/台灣|三個傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐個數)香港| 翻兜有情郎/台灣|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(惡老闆)香港|邊個波士唔抵死?/台灣|老闆不是人.12、Love&OtherDrug(愛情與靈葯)香港|愛情戀上癮/台灣|愛情葯不葯13、Zookeeper(動物園看守) 香港|精裝群獸追女仔/台灣|全民情獸。還又很多,大家可以一起討論一下哦~