A. 為什麼香港電影的字幕看不懂是什麼意思
有一部分是繁體字.如果大量看不懂的話是因為每部香港電影都帶有濃重的香港風格,香港人說話的方言用語也會出現在電影中,相應的字幕也會按照方言來打.
另外,香港方言中有很多字現在的簡體字中並沒有,發音也和普通話發音不同,所以當電影人物說起這些方言時自然字幕不會看明白的.
看電影時可以多看普通話配音版的,裡面的字幕大部分還是可以的.粵語原音的電影字幕也是由香港做的,看起來會有困難的.
B. 21世紀香港電影有英語字幕嗎
現在沒有了,現在翻譯過來的普通話都是很正常的。
以前因為香港電影的字幕裡面,那些粵語很多不是正字。都是口語化的,容易誤導外省人以為這就是正字,如痴線,其實應該是黐線。 還有唔使,唔駛等很多。
1963年的時候,香港政府通過了一條法例,所有的電影都必須配備英文字幕。但是當時香港外地人眾多,因為實際需要,大多數電影也配備了中文字幕,讓不懂粵語和英語的人更容易理解電影內容。那時候香港的影響力非常大,在電影上加雙語字幕就逐漸變成了一種不成文的行業規范。
香港的製片模式,專業分工、組織結構雖比中國大陸、中國台灣地區完善,但較之好萊塢仍顯得隨意機動,工業化程度遠不夠嚴密有序。
發展歷史:
香港電影(Hong Kong Film)是指在中國香港地區製作發行的電影,是華語電影的先驅者。
華語電影是分割成四個地方發展的,分別為:香港電影、大陸電影、新加坡電影和台灣電影。在1997年回歸之前,香港已發展成為華人世界(包括海外華人社會)以至東亞電影的製作基地之一。幾十年來,香港一直是電影工業基地之一和電影出口地之一,人們把它稱做「東方好萊塢」!
C. 為什麼以前香港的電視電影字幕都是用粵語字的,現在都是普通話字幕了,雖意思一樣,但就不是逐個字對應寫
以前的香港電影,並未將內地作為開放市場。
很多香港電影,字幕是粵語且用的多是『香港俚語』,很多字在普通話是沒那意思的,也就是『當地的土話』。
90年代末香港電影已經褪去浮華,而那個時候的內地才剛剛開始經濟發達。
所以後期的電影肯定用了普通話,才夠標准。畢竟香港電影以前那種輝煌,在香港那種彈丸之地今後是不可能的了,而大陸電影則蓬勃發展,市場又大,以標準的普通話作字幕才符合龐大的內地市場需求!
D. 為什麼很多香港老電影裡面說出來的話和屏幕下方的中文字幕有很大差別
配音跟字幕有可能不是同一個地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,講的是粵語,但是在台灣上映有可能就是換個配音字幕不換,或者換個配音比較接近台灣的講話方式,就跟美國大片在中國上映一樣有可能字幕不換換配音,或者配音不換換字幕
E. 香港電影字幕里,好多字好像既不是簡體字,又不是繁體字
那是粵語,語法有些不太一樣,而且有些發音國語沒有,只好用象聲詞。
F. 在香港看原版電影,它的字幕是怎樣的是中文字幕還是粵語字幕還是需要在購票時自己注意和選擇
是那種帶中英文字幕的那種。現在好多隻帶中文字幕的,中文字幕都是普通話的看粵語電影的時候可以同時學他說上幾句,特別是一些比較不好記的要多說幾
G. 香港上映的電影用什麼字幕
繁體字,但是和 內地中文打出來的 語句 好多 不一樣,,,
比如說 【麻煩你了】內地中文打出字母是【麻煩你了】香港繁體為【唔該】,意思一樣,只不過後者是 本地方言詞語,,