① 為什麼港台的好萊塢電影譯名那麼俗氣
我覺得大部分原因是因為港台口音原因,而且英語翻譯成中文,港台那邊一是考慮口音還有就是根據電影本身內容和考慮英文語義語境和中文差異來翻譯。
1.The King』s Speech
3.我覺得最主要原因還是港台需要觀眾買票,所以有時候會把電影翻譯成讓觀眾一看就能想到哪個有名的誰,最後就會感興趣買票進場。
以前我看電影的時候還覺得大陸這邊翻譯怪,直到我後來看到港台的,我就會覺得大陸這邊看的順眼多了。
② 為什麼大陸、香港、台灣翻譯的外國電影名字或者是人名有很多差別。比如同樣是音譯:一個反應泰坦尼克號,一
香港用粵語翻譯,跟普通話不同。比如Marlboro,「萬寶路」顯然不是一個說普通話的人最先翻譯的。因為如果用普通話來翻譯,第一個字應該發M而不是W。粵語保留古音,「古無輕唇音」,萬wan在粵語的發音就是man。再比如Watsons,「屈臣氏」也是一個粵語的譯音。「屈」在粵語中不念qu,而的確是類似於wat。粵語保留了古音中入聲的特點,「屈」是一個入聲字,在母音後面還有輔音,正好與Watsons中的t對應。還有Beckham,香港翻譯為「碧咸」,比普通話的「貝克漢姆」少了一半的字數。因為普通話用「克」對譯k,用「姆」對譯m,而粵語里「碧」是入聲,入聲的那個末尾輔音對應了k,而鹹的末尾輔音也是m,正好與英語里的m對應。不過了解粵語的這個特點,似乎還不能完全解釋「鐵達尼」的問題。從對應來看,「鐵」對應ti,「達」對應ta,」尼「對應ni(c)。看起來是一個很奇怪的翻譯,因為」鐵「和」達「都是入聲,而ti和ta的母音之後其實都沒有輔音。而」尼「不是入聲字,卻似乎還要對應最後的c。不過因為」鐵「國語念tie,與ti差別更大,所以雖然港台和新加坡等地都用這個名字,我還是傾向於這是一個粵語發音的翻譯。從大陸的翻譯看,」泰坦尼克「是一個比較忠實於英文發音的翻譯,ti的i,發音是[ai],而不是,所以」鐵「這個對譯顯然是一個從字面而不根據讀音進行的翻譯。大概某個英文水平較次的記者首先從某個英國報紙獲取了這部電影開拍的信息,在並不清楚Titanic讀音的情況下進行了一次低水平的英譯漢。為什麼要這么猜測呢,因為現在我們常說的」烏龍「,似乎就有人指出是從」wrong"這個單詞來的。「烏」對譯的是實際上並不發音的w。如果再考慮上Hobbit的例子(我之前並不清楚原來「哈比」也是港台譯名啊),「比」對譯bit,似乎有些時候香港的譯者對最後的輔音不是那麼關心?所以「鐵達尼」的「尼」也對譯了nic?至於我自己嘛,念英語的時候的確是常常把一些讀起來感覺比較輕的輔音直接忽略掉……粵語的「霍」發音不是h,所以香港譯者不會用這個字來對譯ho。我也沒想明白為什麼用念ha的「哈」對譯ho……至於有人覺得什麼「總動員」的翻譯不好,我倒不這么覺得。至少一看到什麼「總動員」的動畫片,我就知道迪斯尼的新片來了~挺成系列的~
③ 這些電影譯名很巧妙
經典影片《人鬼情未了》應該算一個吧,外文名《Ghost》,其它譯名有《第六感生死戀 》有點讓人摸不著頭腦,《幽靈》顯得太直白,感覺都不如中文名《人鬼情未了》,既概括了劇情,也很含蓄,還很像一句五言詩。
《風月俏佳人》外文名Pretty Woman,其它譯名有《麻雀變鳳凰》、《漂亮女人》也算合理,但《風月俏佳人》中「風月」二字太傳神,點名了女主身份,「俏佳人」也是Pretty Woman的意思,也是輪鬧詩一樣的名子,經典。
《聞香識女人》外文名Scent of a Woman,其它譯名有《女人香》(台灣譯名)/ 《女人的芳香》(香港譯名)都比較直接,聞香識女人卻詩意盎然,一個「聞」字,動感十足,同時《聞香識女人》也是影史聞名的「標題黨」,名子聽起來很香艷,其實講的是兩個男人情深如父子的故事。
《緣分天註定》,外文名Serendipity,其它譯名有《美國情緣》、《情有獨鍾》、《飛來好運》等,只有緣分天註定翻譯出了Serendipity「告閉機緣巧合」的意思。
這幾部臘友罩電影不但譯名巧妙,電影本身也很經典,值得一看。
④ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了
電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。
以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?
下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王別姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直譯:再見了,我的小老婆
2.《回家過年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直譯:十七年
3.《東邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?
4.《水滸傳》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血
5.《大話西遊之月光寶盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)
6.《大話西遊之仙履奇緣》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金剛》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。
8.《劉三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)
9.《花樣年華》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)
11.《國產007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)
12.《紅樓夢》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)
13.《鹿鼎記》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)
16.《神鵰俠侶》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)
17.《三國演義》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)
好了,今天的內容就分享到這。
本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。
沒時間解釋了,快上車!
⑤ 這些奇葩的電影名,光是念出來就很羞恥
其實不少名字普通的電影,經過傳神的翻譯,意境和逼格立馬蹭蹭上升好幾個層次。
比如《滑鐵盧橋》(Waterloo Bridge)、《希拉里與傑基》(Hilary and Jackie)、《輕彈》(Flipped)。
這樣的電影名,是不是聽上去就沒有觀看的慾望?
實際上,它們正是《魂斷藍橋》、《她比煙花寂寞》、《怦然心動》這三部電影的直譯名。電影譯名的重要性,由此可見一斑。
Today,誰就為大家盤他一下,香港和台灣地區那些奇葩的電影譯名。
首嘩侍則先自認為名列榜首狀元的電影,當屬 《3 Idiots》 ,這部電影當時已經記不清為啥去看了,可能是因為覺得自己也是個 「一疊特」 ?或者是因為看了海報,他們摸屁股摸得那麼騷,讓我隨手拿過了衛生紙?反正看完之後,衛生紙倒是亂棚沒浪費,但是用錯了地方,用到了眼睛上,哭的寡人稀里嘩啦的,但是這個譯名真的是......
內地譯名《三傻大鬧寶萊塢》
香港譯名《作死不離3兄弟》 (你特么在逗我.......)
誰在點評:《三傻大鬧寶萊塢》是根據印度暢銷書作家(我不認識)的處女作小說《五點人》改編而成的印度電影,講述了三位主人公甲、乙、丙之間的大學故事,影片幽默中帶著勵志色彩,讓人笑中帶淚。香港譯名倒是准確地表達了三個主人公 NO ZUO NO DIE 的精髓,但咱們內談頌地的譯名《三傻大鬧寶萊塢》一度讓寡人以為這片子講的是三個傻子身( mai )殘( pi )志( gu )堅的明星之路……但是電影版本很勵志哈,推薦觀看!
榮登榜眼第二的,就不得不說這部一聽名字就容易想歪的電影,看完電影名,我又一次立即拿起了衛生紙,但是又特么用錯了地方.....
內地譯名《聞香識女人》
香港譯名《女人的芳香》 (你是在勾引我.....)
誰在點評:《聞香識女人》是1992年公映的美國電影。由(名字太長懶得打)等主演。電影講述了一名預備學校的學生,為一位脾氣暴躁的眼盲退休軍官擔任助手期間發生的故事,故事情節也是勵志的一Bi。內地的譯名不得不說很有意境,讓人浮想聯翩,但香港譯名也是完美的體現了英文名的精髓,不知道當時有多少廣大少男為此准備了衛生紙,希望香港在今後譯名的道路上越( xia )走( ji )越( ba )遠( fan )!
最後想起當時第一次看的時候,對女主的顏值驚為天人,大家再來欣賞一下~
當得起第三探花的電影,我是邊打字邊流淚啊,這譯名真的是那場面鑼鼓喧天,鞭炮齊鳴,紅旗招展,人山人海......
內地譯名《摔跤吧! 爸爸》
香港譯名《打死不離3父女》 (給秀兒上雅座.......)
誰在點評:這么多年了,《打死不離3父女》和《作死不離3兄弟》終於遙相呼應了,同學們看出翻譯老師的用心良苦了嗎?我賭5毛錢,這和三傻翻譯的絕逼同一個人,看來翻譯老師有一顆想Freestyle的心,這個押韻我覺得很OK~!另外續集我都給您想好了,就叫《逛街不離3姐妹》怎麼樣?
PS:這個我保證沒拿衛生紙......
摘得傳臚第四名的電影,寡人覺得是以下三部電影,記住,不是三部曲,是三部八竿子打不到一起的電影,但是名字都有兩個字是一樣一樣一樣的,不知道的以為是《XX不離三部曲》
內地譯名《剪刀手愛德華》
香港譯名《幻海奇緣》 (優秀.......)
誰在點評:這部電影我就不說,人盡皆知,其實當時我看的時候有點被嚇到.....剪刀手,泡麵頭,有點怕怕呢還......別提寡人的衛生紙了,嚇得縮回去找不到了
內地譯名《大魚》
香港譯名《大魚奇緣》 (依然優秀.......)
誰在點評:《大魚》是一部2003年出品的美國奇幻片,故事改編自(你說啥?)於1998年出版的《大魚老爸》改編而成,勉強屬於勵志片吧,好看!香港譯名完美的掌握了言情劇的起名規則,但是這特么不是言情劇啊,下一個是什麼奇緣?!
PS:我發誓,我居然見到過譯名是「大智若魚」的名字,有意境!滿分
內地譯名《諾丁山》
香港譯名《摘星奇緣》 (穩得一筆優秀.......)
台灣譯名《新娘百分百》 (你已經優秀出天際了......)
誰在點評:我算是發現了,《奇緣不離3胞胎》終於出現了!沒毛病~不過這次台灣譯名終於迎頭趕上了,可喜可賀啊,蔡依林快來,新歌名字給你想好了~
PS:我發誓這絕對是愛情故事!
第五名我打算頒給這倆夫妻,真的難為他倆了,倆人一路辛辛苦苦打來打去恨不得抱在一起快活,來來來都坐下,幹了這碗誰為你倆准備的我愛一棒槌,喝完繼續打
內地譯名《史密斯夫婦》
香港譯名《史密夫決戰史密妻》 (WTF.......要拿紙嗎?)
誰在點評:音樂響起來,舉起你們手臂,讓我看到你們的熒光棒,跟我唱:史密夫,史密妻,史密夫決戰史密妻,史密妻不讓史密夫決戰史密妻,史密夫偏要決戰史密妻.......喝
最後一名我打算頒給我最喜歡的電影,但是又只看了一遍的,內地譯名讓我彷彿置身巴金的小說中,另外倆同胞的名字,你們確定你們不是故意的???
內地譯名《肖申克的救贖》
香港譯名《月黑風高》 (是不是還有小樹林?)
台灣譯名《刺激1995》 (你是不是還想來個相約1998???)
誰在點評:你沒看錯,就是這部膾炙人口的電影,要是光看香港和台灣的電影名,我覺得我不會買票去看,指不定是個黑幫火拚的電影,但是內地的譯名,我會想去看看這傻狍子到底犯啥事兒了,這咋還跪下了呢,咋還需要救贖了呢?是因為衛生紙拿成WSJ了嗎?黏住了?不行,我得去看看......
好了,以上就是誰在總結的奇葩電影名稱,當然還有很多奇葩電影名稱未登錄,但鑒於我今天不想弄了,大家就愛看不看吧,什麼時候進入賢者時間,我再弄下一篇,畢竟手酸了。
PS:聽說宋慧喬離婚了?快扶我起來,給我營養快線,我還可以的!
⑥ 求一香港電影名
《每天愛您八小時》
◎譯名 Your Place Or Mine
◎年代 1998
◎類別 喜劇
◎片長 101mins
◎導演 阮世生
◎主演 梁朝偉 飾 張叔偉 方中信 飾 PATRICK 蔡少芬 飾 VIVIAN 徐若瑄 飾 徐若如 關秀媚 飾 亞媚 林尚義 飾 SIMON(張叔偉父親) 童愛玲 飾 阿芬
劇情簡介
張叔偉是廣告界的創作主任,也是成功的形象設計師,才華橫溢,每次他發掘和塑造的女郎成為廣告明星後,他都會愛上自己創造出來的傑作。而每次到最後,卻都會被名成利就的傑作拋棄。怪只能怪張叔偉的小男人性格。他的好友,也是他廣告公司的拍檔PATRICK用情不專,形同浪子,同時擁有固定女友亞芬和暗戀他的同事亞媚。張叔偉在一次廣告拍攝時,他發現了前來做特模特的新人徐若如,她獨有的氣質和爽朗開放的性格,人見人愛,令張叔偉眼一亮,心頭劇震。另一方面,張叔偉壓抑表露對徐若如的愛意,以防再次愛上自己的傑作,從而再次受傷。徐若如大紅特紅起來,張叔偉對她深愛不已,又與公司女主管VIVIAN不是冤家不聚頭,擦出愛的火花,倆人有沖突,也有妙趣。
[編輯本段]幕後製作
該片描寫現代都市雅皮男女的自由關系,精明小男人要愛卻不願承擔責任,獨立能乾女子找對象充滿苦楚。作為小品愛情喜劇,都市感強,貼近生活,方中信、關秀媚的表演真切獨特。關秀媚憑借這部《每天愛您八小時》獲得台灣金馬獎最佳女配角提名。
[編輯本段]經典對白
徐若如:「其實愛情就像等巴士一樣,有時候你覺得這巴士好舊,不肯上;有時候你又會覺得覺得這巴士怎麼沒有空調啊?又不肯上了;有時候你又覺得,哇,這么多人!你又不想跟別人擠一塊,於是等啊等啊,天又黑了,心也急了,一見到巴士來了,就跳上去!糟了,搭錯車了!……但是你付過錢又花了那麼多時間,你捨不得下車再去乘另一輛巴士,而且你又不知道下一輛巴士什麼時候來。」 張叔偉:「做人最痛的,原來不是流血,而是流了血不知道怎麼辦。我們不知道怎麼辦是因為期望太高,誰知道事情越發展越不對勁,可能是因為我們走得太快了,快得連腦袋都追不上,反應遲鈍了,快得沒勇氣走回頭,好好用心再從頭走一次。」 張叔偉:「我永遠都不會忘記VIVIAN,因為她是第一個被我甩的女人,原來甩人跟被甩都是一樣的,感覺就像吃辣椒和Wasabi芥茉一樣,都是一樣容易掉眼淚。」
[編輯本段]片中歌曲
迪克牛仔 《愛如潮水》 徐若瑄《我很Blue》
評論:
記得大學時一個悶熱的夏日夜晚,十幾個人圍著一台14』的電腦屏幕看著這部電影——《每天愛你八小時》。
現在看起來,這部電影也許並沒有什麼經典的地方,然而當時卻實實在在的震撼了我們這幫正處在浮躁中的少年。
我喜歡它的風格,是它是一種講述性的,通過主人公之口來表達內心的方法,給人的感覺很輕松,很自然。
特別喜歡裡面的一些對白:
「其實愛情就像等巴士一樣,有時候你覺得這巴士好舊,不肯上;有時候你又會覺得覺得這巴士怎麼沒有空調啊?又不肯上了;有時候你又覺得,哇,這么多人!於是又不上了。等啊,等啊,天又黑了,心也急了,一見到巴士來了,就跳上去!糟了,搭錯車了!……但是你浪費了時間又浪費了錢,而且你又不知道下一輛巴士什麼時候來。」
「做人最痛的,原來不是流血,而是流了血不知道怎麼辦。我們不知道怎麼辦是因為期望太高,是我們走的太快了,快的沒勇氣走回頭,好好努力重新再來一次。」
「原來甩人跟被甩都是一樣的,感覺就像吃辣椒和Vasapi(芥末),都那麼容易流眼淚。」……
迪克牛仔的《愛如潮水》是這部電影的點睛之作,如果沒有了這首歌,電影一定會失色不少。
《每天愛你八小時》其實是一部典型的商業片,然而它卻很好的表達了我們這一代人對愛情的渴望和迷惘。
⑦ 為什麼別人把悉尼叫做雪梨為什麼
翻譯不同而已。悉尼的英文名稱是「Sydney」,中國大陸音譯是悉尼,港台那邊音譯為「雪梨」。
中國大陸和港台的英文音譯是有很大差別的,有很多這樣的例子。
外國國名中國通常採用英文音譯,比如Canada翻譯成加拿大,其他絕大多數國家也是如此,日本韓國朝鮮這幾個國家歷史上較多地受到了中國影響,所以有自己的漢字國名,不需要翻譯。

(7)香港電影的譯名擴展閱讀
大陸、台灣、香港電影譯名對比:
1、原名:UP
大陸譯名:飛屋環游記
香港譯名:沖天救兵
台灣譯名:天外奇跡
總結:港台的翻譯不功不過,與電影本身內容貼合度一般,這一點上大陸翻譯要好很多,而且體現了一種冒險的浪漫色彩。
2、原名:Dawn of the Dead
大陸譯名:活死人黎明
香港譯名:僵屍的黎明
台灣譯名:活人生吃
總結:台灣譯名想要延伸原名,但是表達並不巧妙,香港譯名不功不過,大陸譯名中的「活死人」一詞令人驚艷。
3、A Walk in the Cloud
大陸譯名:雲中漫步
香港譯名:真愛的風采
台灣譯名:漫步在雲端
總結:港譯不知所謂,台灣與大陸差不多,但是大陸更加簡潔、富有詩意。
4、原名:The Shawshank redemption
大陸譯名:肖申克的救贖
香港譯名:月黑高飛
台灣譯名:刺激1995
總結:大陸不功不過,香港在原名上結合電影內容稍作延伸,但是效果一般。台灣這個譯名至今是個謎,毫不相關的一個名字,也沒有任何藝術美感,而這樣一個名字居然被冠在了一部經典電影上面,實在是令人無語。
5、原名:Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain
大陸譯名: 天使愛美麗
台灣譯名: 艾米莉的異想世界
香港譯名: 天使愛美麗
總結:大陸和香港一致,台灣的翻譯有些拙劣,《天使愛美麗》這個譯名真正做到了信、達、雅,非常好的概括了整部電影的精髓。
6、原名:Inception
大陸譯名: 盜夢空間
台灣譯名: 全面啟動
香港譯名: 潛行凶間
總結:大陸很贊不多說,香港的就有點迷了,台灣翻譯更是讓人滿臉問號。
⑧ 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名
內地的譯名多偏向於英文直譯,而香港譯名則比較市井化,並且常常會採用粵語方言,台灣譯名則會直接點出影片生題。 1、LadyBird,香港|不得鳥小姐/台灣|淑女鳥2、The Shape of Water,香港|忘形水/台灣| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|廣告牌殺人事件/台灣|意外4、Call Me by Your Name台灣|以你的名字呼喚我5、The Shawshank Redemption(肖申克救贖)香港|月黑高飛:/台灣|刺激1995

情/台灣|熟男型不型9、3Idiots(三傻大鬧寶萊塢) 香港|作死不離3兄弟/台灣|三個傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐個數)香港| 翻兜有情郎/台灣|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(惡老闆)香港|邊個波士唔抵死?/台灣|老闆不是人.12、Love&OtherDrug(愛情與靈葯)香港|愛情戀上癮/台灣|愛情葯不葯13、Zookeeper(動物園看守) 香港|精裝群獸追女仔/台灣|全民情獸。還又很多,大家可以一起討論一下哦~
