當前位置:首頁 » 香港電影 » 香港電影電影院放的是粵語還是國語
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

香港電影電影院放的是粵語還是國語

發布時間: 2023-08-18 13:45:07

香港電影院,有囯語或簡體中文字幕的嗎

香港的電影院一般用廣東話或英語配音,字幕用繁體中文

❷ 香港影院放的電影是國語還是粵語

要看電影本身是什麼語言版本。

英語,法語,粵語,國語,德語。。。什麼都有。

很多港片,因為裡面有內地演員,所以片中粵語和國語的對白。

內地片在港上映,也是原版國語。

除了動畫片,會放映翻譯的粵語版本和原版外。

其餘的,在港上映的片子基本都是原版播放。

❸ 大家到戲院看港片有粵語嗎

據我所知香港電影在廣東電影院上映用的都是粵語,例如《使徒行者》、《澳門風雲3》都是播的粵語,理由很簡單,在廣東用粵語上映有親切感,就連不是香港電影的《大聖歸來》當年在香港上映時也播的是粵語版。不過其他省就是國語版,我在網上見過《使徒行者》的粉絲說在南京很難找粵語版。

因為現在大部分的港產片都是合拍片,所以電影本身就有國粵語兩個版本,只有粵語地區是用粵語,其它地區用的都是國語。如果你所在地區不是粵語地區,播不播粵語要看戲院的決定。

❹ 香港電影中粵語是原聲還是普通話是原聲

這取決於電影和放映地方,如果純港產片,在香港放映的話,肯定就是粵語原聲,如果在大陸放映話,就是全期配的。如果是合拍片,在香港放映的話,香港演員說的是原聲,大陸演員是後期配音粵語,在大陸放映的話就調轉,香港演員配國語,大陸演員原聲。

對我而言,無論是哪個後期配音,都有損電影的現場感,會出戲。支持原聲,說普通話的說普通話,說粵語的就說粵語,不要後期配音了,好難聽。

香港電影,如果是面對香港市場為主,以粵語語境寫的劇本,那我會認為是粵語是原聲。我的感覺是配音再好,也比不過原聲。

就拿今年賀歲片人潮洶涌來說。這不是香港電影,但是因為有劉華,我忽略了,在廣州看的,進場發現居然是粵語的。劉華是原聲,其他都是配音。

太尷尬了。所有人的粵語都是標準的。但是你會聽得出那些普通話的語境,那些普通話的梗,給生硬的配了廣州話。幹嘛,幹嘛,廣州播放不提示就直接給了粵語,是廣州人不配聽原聲嗎。電影明明好看的,我卻出戲。

另一部哪吒重生,我朋友圈大贊粵語版,但我沒有信心了。直到上了優酷才看的。這部配的廣州話就好多了。語境沒有那麼生硬。

以前進電影院,如果主角是香港的,那我們自然而然會想看粵語版的。現在不一定了。

❺ 香港電影院的電影是普通話么

目前香港電影院上映的影片中,98%是外國片(主要是好萊塢片),一般是外語原音,配中文字幕;其中若有面向小朋友的動畫影片,則會採用粵語配音。
剩下2%是港產片和國產片,也是原音(港產片粵語,國產片普通話),均有中文字幕。

❻ 香港電影原版語言是廣東話還是普通話

廣東和香港的方言是白話,就是你們所說的廣東話,香港電影原版的話大多是白話,普通話很少有,因為香港人討厭大陸人,所以各種服務方面大多是針對他們本地的。

❼ 請問香港電影的原聲都是粵語嗎

當然是粵語,但不是每個都是原聲,很多都是由配音演員進行配音。包括成龍很多電影都是配音演員進行配音的。近幾年由國內市場的開放,香港與大陸的電影人合作多了,也就出現一些電影以國語為主的電影,如《如果.愛》。
順帶說一句,邵氏時期的很多電影都是說國語。包括張徹在邵氏拍的一系列陽剛電影。

❽ 香港上映的電影用什麼字幕

繁體字,但是和 內地中文打出來的 語句 好多 不一樣,,,
比如說 【麻煩你了】內地中文打出字母是【麻煩你了】香港繁體為【唔該】,意思一樣,只不過後者是 本地方言詞語,,

❾ 在香港看原版電影,它的字幕是怎樣的是中文字幕還是粵語字幕還是需要在購票時自己注意和選擇

是那種帶中英文字幕的那種。現在好多隻帶中文字幕的,中文字幕都是普通話的看粵語電影的時候可以同時學他說上幾句,特別是一些比較不好記的要多說幾