❶ 香港人說的買fēi 。就是買票的意思 那個fēi怎麼拼
買fei 其實就是買FARE(英文=票)的意思,所以字只要諧音就可以了.
❷ 粵語里為什麼說「票」叫做「飛」
因為粵語外來詞主要來自英語。廣州從清朝起已出現外來語,而到香港殖民地史時期,香港粵語(港式粵語)中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內粵語區。
比如」車票「,叫做」車飛「,則是因為」飛「粵語(fei4)諧音fare( n.費用)。
這些外來詞很多官話(北方話)沒有吸收,如「士多」(store,siː22 tɔ55),即「小賣部」;有的是吸收了但譯法不同,如「沙拉」在粵語中是「沙律」(saa1 loet6);
不少外國人名在粵語中的譯法亦與北方話存在很大差別,如第43任美國總統George Bush在大陸翻譯成「布希」,台灣中華民國語文譯作「布希」,香港粵語則翻譯成圓唇的「布希」(bou4syu1)。這些譯名常需用當地語言發音才與原音接近。

(2)香港人怎麼說電影票擴展閱讀:
相較而言,對輔音尾的音譯,官話普通話口音常後加母音譯出,因為沒有相應韻尾,而粵語則不時將尾輔音叢合並,如lift(升降機)有時寫作粵語字「䢂」(「車+立」:左車右立,讀作lip),將-ft簡化為-p。
1980年代開始,不少粵語外來詞隨著香港、珠三角等粵語區與內地交流更加頻繁漸漸進入了普通話,例如「巴士」(bus)、「貼士」(tips)、「蛇gwe1」(Scare:驚嚇、恐懼,se4 gwe1)等等。有時,這些詞被普通話吸收的時候發生失真,
如粵語「搭的」(乘搭的士的簡稱)被普通話當作「打的」吸收。其原因之一是普通話中不存在相應音節,如「搞掂」(gaau2 dim3)變成「搞定」即因普通話無-m,而音節*tin *din不存在(歷史音變中排除,且後無來源)。
❸ 為什麼很多年輕人都說「欠周星馳一張電影票」
好的作品在現在看來,大家對周星馳的評價都是非常之高的,當然,周星馳也確實是在影視圈留下了不少好的作品,而且也是一直被大家看好,大家也都是非常認可他的,只不過現在周星馳年齡已經不小了,拍出的作品也更是少之又少,然後就給大家的感覺非常傷感,總感覺少給了他一些什麼。

咱們大陸這邊並沒有上電影院看戲的觀念,很多香港來的電影,都是通過盜版光碟流傳到大陸這邊的。而這段時間里,周星馳先生拍了很多讓大家開懷大笑的電影,大家都從盜版光碟裡面認識了周星馳先生,而那些獨具個人風格的電影,也讓周星馳先生吸引了一大片支持他的影迷。而且他的電影裡面非常多的經典語句和鏡頭,都成為了流行,很多年輕人瘋狂模仿。周星馳先生在大陸真正上映的第一部電影是功夫足球 或叫 少林足球,如果沒有看過的朋友,我建議你們看下,這是當年的經典,這部電影重燃了當年不景氣的電影市場,讓大家對電影重新燃起了信心。也是從這時起,就有了大家欠周星馳的一張電影票的說法!
❹ 香港人拍電影時對白是用粵語還是普通話
粵語,後期再配音。早期港地演員的普通話多有問題,所以港片傳入大陸時都有所謂的御用配音,如周星馳之石班瑜、吳孟達之胡立成、張衛健之於正昌等。不過也有一些為多名藝人配音的情況發生,如王凱、張藝都曾為梁朝偉飾演的角色配音。可張藝卻也曾在《功夫》中為斧頭幫幫主琛哥(陳國坤)配音,所以聲線會讓人十分熟悉。
但是在有大陸或台灣演員時,拍攝中會用普通話或閩南口音的普通話對白,可見如《少林足球》被刪減的醬爆跳舞一段中,周星馳用粵語與趙薇普通話對白。另外就是如《功夫》中,同樣是醬爆(何文輝)卻是自己給自己配音,因為他會說普通話。
具體的可以參看片尾字幕部分,有配音導演或註明配音演員的都有配音部分。另外,電影配音需要的時間我並不太清楚,但電視劇一般配音時間是三到四天左右,加上後期至多七天。
❺ 香港人用什麼app買電影票
香港人我們可以用APP買電影票的,並且買電影票的話還是能夠給大家帶來更好的使用的。
❻ 香港人說票的英語「張fei」的原單詞是什麼
英國以前坐公車有乘務員名為 bus conctor , 在公車上售票的,這位老哥每隔一段時間就會大聲說 anymore fares please 去提示未買票的乘客買票。英治香港很多東西都跟英國一樣,乘公車巴士的車資就是fares飛,繼而這個飛就用到其他地方去如車飛,船飛,演唱會飛....,機票除外。
