當前位置:首頁 » 香港電影 » 我是香港人電影粵語
擴展閱讀
英文情感電影精彩片段 2025-08-08 02:16:10
全球最佳勵志電影排名榜 2025-08-08 02:16:09

我是香港人電影粵語

發布時間: 2022-04-29 04:03:25

『壹』 香港和廣州哪個粵語更標准

香港粵語比較標准比較好.
香港人口的構成,絕大部分是早年因戰亂等多種原因逃港的珠三角廣府系民(早年的香港是一個只有1萬多客家人的小漁村),其中廣州人不少。舊時香港以省城口音為標准,以致於大家都自覺往廣州口音上靠。所以可以發現,大部分年長的香港人與年長的廣州人,口音是幾乎一致的。而以下兩種原因在潛移默化地使香港粵音產生了些許變化:1、被英國統治百年,西方的禮儀和英語教育,新舶來詞大量產生(舊舶來詞是指清朝廣州作為中國唯一通商口岸,數百年間留下的舶來詞,如「士多」,「士巴拿」);2、畢竟香港的人口還有很多來自於珠三角其它非廣州老城區的人,他們的家鄉粵音都不同程度存在一些偏差,
比如1音不讀高降或高平,而讀高升(類似2音)(清遠、五邑及粵西地區);
比如2音與5音不分(清遠、連州、五邑、韶關地區),例:比你[bei2nei5]說成[bei5nei5]或[bei2nei2];
比如[en]和[eng]不分(南番順、江門地區)例:「梗系啦」的「梗」[geng]讀成「緊」[gen]。
這個因素導致形成了部分香港人現今所謂的「懶音」(有文說這是因為香港人忙碌和緊張造成的,此說無稽,應打petpet!廣州人自古就忙碌於經商,為何語音不變懶?)。
其實仔細對比現在廣州香港兩地年輕人的口音,有一點是比較明顯的:香港年輕人習慣把原本應讀高降音的字讀成高平,例如很酸的「酸」,本應讀高降,孫子的孫,應讀高平,而他們把「酸」也讀成高平,變成「孫」;而廣州的年輕人,大多數仍保留舊時的高降讀法,他們能夠較容易地區分這類型的兩個字——而這種高降的讀法,正是現在人們所說的「廣州人說話音比較重」的根本原因!當然,隨著香港媒體的強勢作用,很多廣州的年輕人都像香港人一樣,放棄了高降的讀法,把「好酸」讀成「好孫」,且越發趨勢化。除上所述,穗港的口音沒有大的區別;況且,有時候出於表達情感需要,不少香港人仍然會說出帶高降音的經典廣州音。所以,大多情況下,沒人可以斷定誰就是香港抑或廣州人(能夠發現明顯區別的朋友,是因為他事先知道誰是廣州人,誰是香港人;若事先不知道,要斷定是很難的,只能大概猜測,而猜測者,時有失誤——筆者曾有多次與香港人在一起認識新朋友時,新朋友猜測我是香港人,或猜測那香港人是廣州人。)
值得指出的是,由於行政因素,廣州人的粵語被普通話同化的現象非常嚴重,只要你留心觀察,則容易從這些詞上區分出廣州人和香港人。比如,「關門」一詞,香港人保留了解放前純正廣州話的說法「閂門」,而現代的廣州人則多用普通話的說法「關門」。除此之外,常見的還有:(純正粵語-被普通話同化的粵語)熄燈-關燈,熄機-關機,滾水-開水,埋邊-靠邊,巴士-公交車,肽盤-方向盤,人客-客人,街市-市場,返工-上班,放工-落班,交更-交班,夜更-夜班,士巴拿-扳手,截的士-打的士,山窿-山洞,乒乓波板-乒乓球拍,波衫-球衣,行街-逛街,食煙-抽煙,擒上去-爬上去,質素-素質,飯盒-盒飯,雪櫃-冰箱,人工-工資,戲院
電影院,整電器-修電器(此改變實在令人討厭,因為修電器與收電器同音,經常讓人誤會)……未來筆者將專文研究比較這些區分,敬請關注。

『貳』 廣東話我是香港人怎麼說

俄系香港仁.

『叄』 香港話和廣東話的區別

香港話和廣東話的區別有以下四點:

1.聲調

有語言學專家提出,香港粵語和廣州粵語的區別主要是兩點,首先是韻母,一些香港廣東話中的韻母在廣州廣東話里實際上是沒有的;另一點,也是比較顯著的一點,就是聲調。

大家都知道廣東話有九個音調: 粵語九聲 來自港漂圈 00:0000:05 在一個詞語中,如果兩個字都是第一聲陰平調時,廣州人會把兩個陰平調發音為55-53的發音通常不是55(黑色線部分)而是53(灰色線部分),也就是音調有點降調的意思,這一點和普通話裡面的變調非常相似。

隨著兩地交流越來越頻繁,也有很多新移民把廣州廣東話的發音習慣帶到香港,現在一些香港廣東話中,也會把陰平發作53的詞語。

2.懶音

港式粵語中的懶音相對是比較多的,還記得圈妹之前給大家專門出過一期講粵語中懶音問題的欄目嗎? 在粵語里,最經典的懶音就是n、l不分了,比如: 呢個 (ni1 go3),不是(li1 go3) 你:nei5,不是lei5 香港人區分這兩個聲母的難度,絲毫不輸讓某些南方地區的小夥伴念清楚:「劉奶奶找牛奶奶買榴槤牛奶」。

鼻化音ng懶化的現象也很常見(我 ngo 讀成 o),這個聲母不僅是香港粵語克服懶音的難點,也是學習粵語的小夥伴很難發音標準的點。 另外聲母gw懶化成聲母g,以及送氣聲母p懶化成聲母b也是非常常見的懶音。

比如: 廣gwong 州zau,讀成港gong 州zau 普pou 通tung 話waa,讀成煲bou 冬ng 瓜gwaa 所以下次遇到香港朋友和你謙虛地說:「我的『煲冬瓜』很普通,請多包涵」時,千萬不要以為別人要煲湯給你飲咯。

但是,這並不代表廣州粵語中就完全沒有懶音,現在廣州的「連輕人」中懶音的現象也逐漸多起來,所以,說粵語時盡量注意避免發懶音才是說准粵語的關鍵。

3.普通話化音和地域音

隨著普通話教育在廣東地區的不斷深入,以及外地人遷入廣州學習粵語,給廣州的粵語也帶來一些變化。普通話化音的現象常見於來廣州多年,能熟練使用粵語的外地人,由於他們是在日常生活中學習粵語,但是某些發音沒有經過系統地學習和訓練,很容易不自覺地和原本自己的方言或者普通話混淆。

這種發音方式在廣州漸漸流通,再加上普通話的使用頻率大大多過廣東話,慢慢地部分廣州的年輕人也會出現普通話化音。 比如: 瑞seoi 士si 讀成:銳jeoi 士si 救gau 援wun 讀成:救gau 袁jyun 千cin 維wai 讀成:纖cim 維wai 另外,由於是用粵語的地區橫跨兩廣,不同地方都會存在發音差異,加之居住在廣州的其他廣東地區的人受到自己鄉音的影響,也會對廣州本地的粵語的發音形成影響。

4.外來詞

廣州粵語和港式粵語最大也是最直觀的分別應該就是在詞彙的用法上了,用香港人的話說就是「terms唔同」。

港式粵語由於歷史因素受英語的影響很大,外來詞基本是由英語直接音譯過來使用的,而廣州粵語中的外來詞通常是跟普通話的標准翻譯,用粵語來發音,比如: 「Chelsea」廣州叫「切爾西」, 香港叫「車路士」; 「Arsenal」 廣州叫「阿森納」, 香港叫「阿仙奴」 「laser」,廣州叫「激光」,香港叫「鐳射」。

語言是不斷發展的,隨著香港和內地的溝通越來越多,兩地的粵語也在不斷融合,相互發展。過去,經典港片和TVB劇集把港式粵語帶到內地,比如「冷氣」、 「Book位」之類香港話已經滲透到廣州人的日常生活中。

現在,越來越多的普通話詞彙也融入到了港式粵語中,比如「聽尼士(tennis)」改成「網球」、「仄紙(cheque/check)」改成「支票」等。 香港的高校也逐步推行「兩文(中文、英文)三語(香港話、普通話和英語)」。

一方面本地粵語得以很好地傳承發展,同時使得兩地更好地溝通;另一方面日常粵語口語的使用和規范的書面語始終存在差異,導致本地學生在書寫時經常夾雜粵語詞彙和語法,或是歐化的句式,「兩文三語」教學便可以有效地彌補這個局限。

(3)我是香港人電影粵語擴展閱讀:

香港話,粵語的一種,源自粵語廣府片的廣州話,與廣州話高度接近。為中國香港特別行政區常見的語言和文字。目前香港地區的法定語文是中文和英文,而地區政府的語文政策是「兩文三語」,即書面上使用中文白話文和英文、口語上使用廣州話、普通話和英語。

香港華裔人口中主要使用廣州話,而非華裔人口則多以英語作交際語。香港大部分居民都並非本地原居民,而是源自珠江三角洲一帶的移民。而從不少內地、以至世界各地遷居的人,都會把自己故鄉的語言帶到香港。另外香港文化也受世界各地的潮流所影響。因此,在香港所聽所見的語言遠不止廣東話。

香港標准粵語(即兩文三語——廣州話+普通話+英文)是指香港官方、媒體,以及香港市區使用的粵語,與廣州話極為接近(用詞有所不同)。香港本地方言以粵語莞寶片圍頭話為主。粵語廣府片廣州話則是香港的通行語。

不過,1980年代之前的大眾媒體依然盡力避免在電台電視節目上出現懶音,直到今天,部分香港文語言學家亦對懶音屢加抨擊,並提出「正音」活動,但懶音似乎已經為香港粵語的特色,在大多數大眾媒體、歌手-{表}-演中,懶音更被視作「潮流」、「入時」的口音。但總體上,香港方言與廣州方言仍然非常接近。


『肆』 為什麼香港人說的粵語和廣州人說的不同我看外來媳婦本地郎說的粵語和看tvb電視說話口語不同

我是香港人哈哈哈,其實香港游粵語多多少少受英語影響,因為香港之前英文才是法定語言,例如【士多】就是由英語store譯音來的,
另外,粵語是發源於北方的中原雅言(漢族母語)而於秦漢時期傳播至兩廣地區與當地古越語相融合產生的一種方言,是一種屬漢藏語系漢語族的聲調語言。「粵語」事實上是廣義上的「嶺南語」,而非特指「廣東話」。
中華民國成立時,雖然有用北方白話取代文言文正式書寫的趨勢,但粵語的實際使用沒有多大限制,一度還有把粵語定為全國普通話的提議。但建國之後,在全民推廣北方語言作為普通話的運動中,粵語受到普通話的影響越來越大,以致在中國大陸粵語分布區的許多年輕的一代不懂得一些專門名詞的粵語讀法。這種情況的出現使得不少以粵語為母語的人士開始產生一種母語危機感,不但粵語,中國各地的方言都受到普通話很大的影響。
香港在這個時候是英國統治的,所以沒收到這個影響,而廣州就有一點。
廣州音是約定俗成的粵語的標准音,大多粵語字典以廣州音為准。廣州以粵劇、粵曲等傳統藝術長期保持廣州話的標准地位,至1970年代末以後,香港粵語流行曲、粵語電視劇及粵語電影強勢影響廣東地區,繼而輻射影響中國內地的非粵語省市。民間的香港口音跟廣州口音並無明顯分別,只是在語感上有少許差異,因兩地在不同社會體制下沿用不同的習慣語匯,用詞有所不同,以及兩地教學改革所導致。針對近年來香港年輕人懶音增多的現象,香港的一些大學教授發起了粵語正音運動,以何文匯主張的讀音取代現時通用的讀音,此主張受到廣東及香港的粵語學者反對。有些粵語方言和廣州音較為接近,如廣東西部的肇慶和茂名市的高州(舊稱茂名縣)、信宜和廣西東南部的某些粵語;而廣東台山、廣西玉林一帶的口音和廣州話差異就非常明顯。
粵語一共分為九聲:陰平、陰上、陰去、陽平、陽上、陽去、陰入、中入、陽入
粵語拼音表

九聲各自代表字有:詩 史 試 時 市 事 色 錫 食

廣州方言
中國南方地區的重要方言之一。廣義的廣州方言又稱「廣府話」、「白話」,屬粵方言廣府片,是粵語的代表方言,通行於以廣州為中心的珠江三角洲、粵中,粵西及粵北部分地區,以及廣西東南部。狹義的廣州方言指廣州話,專指廣州市區通行的粵語。廣州方言由古代漢語演變而來,它的形成與發展經歷了一個長期的過程。秦代以前,居住在廣東、廣西地區的是稱為「南越」(百越的一種)的少數民族,包括壯、瑤、黎和疍家等。後秦始皇派兵戍守嶺南,開始了早期漢語與百越語言融合的先聲。不過也有學者認為「粵方言最早的源頭,應該是楚人南遷、楚語南來所導致的結果」(李新魁《廣東的方言》)。漢代至唐宋,中原漢人源源不斷地遷徙嶺南,促進了粵語的發展和定型。元明清以來,粵語的變化較小。
廣州方言又稱「廣州話」,為粵語的典型代表,但廣府話本身亦不斷地變化發展。1949年前的廣州話用詞比較古雅,受北方方言的影響也較少。
廣州方言主條目:東山口音、西關口音、西村口音和番禺口音廣州方言即狹義「廣州話」,因地處珠江流域中心城市,為廣州、香港等大都市數千萬本地居民的母語,長期引導傳統的粵語戲曲文化和粵語流行文化,影響力強大,被各粵語方言區人們接納為約定俗成的公認標准音。廣州話本身亦在不斷緩慢變化。廣州音的收音范圍比較廣,連佛山、中山、香港的部分口音也一並收錄。
廣州話特點:廣州方言一方面繼承、保留了古漢語的特點,另一方面也吸收了一些南方非漢語的成分,與普通話和其他方言有較大的差異,具有自己特有的語音特點。
(1)無濁塞聲母,保留古微母M-的讀法
(2)聲調多達9個
(3)連讀變調不明顯,但有豐富的語義變調
(4)單音節古詞較多
(5)語法方面量詞可單獨與名詞構成量名短語

港澳粵語
粵語於香港與澳門的官方、媒體以及社會廣泛使用,語音為廣州音,部分專有名稱的詞彙則與廣州方言有一定差別,但不影響雙方溝通,在生活上也不易察覺。澳門粵語長期受香港粵語影響,因此完全一致,外來語更多使用英文外來語,而葡文外來語並不多見。香港於1997年前仍有相當人數稱之為廣州話、白話;1997 年後基本以粵語、廣東話作為香港粵語的正式名稱。但近年出現了不少對「廣東話」這個名稱的質疑,為避免名稱沖突也有人稱為廣府話。
香港新界的本地粵語以莞寶片圍頭話為主。
1949年前的香港,由於粵、客混居,所以香港方言帶有很濃的粵客混雜的口音(即香港客家話和香港廣府話在音調和詞彙相互影響)。當中以錦田話為代表,但這種口音今日只在上了年紀的香港人身上找到。
1949年後,香港方言出現大量音簡現象,當中以鼻音消失 (即n/l不分) 及w拗音的消失最為顯著。部份年青人把「你」[nei]和「我」[念成 [lei]和 wo 。把「國」[gw?k] 誤讀成「角」[g?k],「過」[gw?] 讀成「個」[g?] 。香港部分學者稱之為「懶音」。這現象似乎與大量外地移民有關,對他們而言, n/l 的發音差異不大,在大部分情況下混淆兩者亦不會帶來嚴重的溝通障礙,於是他們來港學習這種新方言時,往往舍難取易,淡化一些難以分辨的發音之差異。這亦所謂「移民理論」,這種現象在台式國語、美式英語的演化過程中,亦曾出現。
不過,1980年代之前的大眾媒體依然盡力避免在電台電視節目上出現「懶音」,直到今天,部分香港文語言學家亦對其屢加抨擊,並提出「正音」活動,但「懶音」似乎已經為香港粵語的特色,更屢屢出現在大多數大眾媒體、歌手錶演中的七、八十年代出生的一輩口中。但總體上,香港方言與廣州方言仍然非常接近。
英語在香港比較普及,加上從前香港通常比中國大陸較先接觸外來的新事物,過去不諳英語的低下階層會用廣州話拼讀日常的英語詞彙,所以香港粵語的英語外來詞十分普 遍。例如:「地盤管工」叫「科文」(foreman)、「煞車」叫「逼力」(brake)、「軸承」叫「啤令」(bearing)、「草莓」叫「士多啤梨」(strawberry)等等。不少老人家仍把「郵票」稱作「士擔」(stamp)、「保險」叫「燕梳」(insurance)等。另外,香港人對男教師及男警察稱作「阿Sir」、女教師稱作「搣士」(Miss)。
這些由英語而來的外來語,其實在1949年前,廣州等粵語地區也經常使用這些當時普通話還沒有翻譯過來的英語詞彙,只是後來由於大陸實行推廣普通話,這些詞彙漸漸就被標准普通話代替了,現時還有老一輩的廣州人,尤其是某些行業的從業人員(如修車業),會把「煞車」叫「逼力」(brake)、「軸承」叫「啤令」(bearing)、「扳手」叫「是巴拉」、對男教師及男警察稱作「阿Sir」,把「草莓」叫「士多啤梨」(strawberry)更是任何年齡層的人都還在通用的叫法,只是以上的詞彙,除了「士多啤梨」外,年輕一輩已很少用到,但還是完全能聽明白的。
有一種觀點認為,以現在香港流行的「懶音」作為香港標准粵語與廣州話之區別標准較為合理。以有無使用「英文之廣州話拼讀」來區分香港標准粵語與廣州話,如廣州 叫「地盤管工」,香港叫「科文」,而佛山譯成「課文」,就會存在一個佛山標准粵語。這種劃分方法從語言的角度上看是不成立的,因其發音完全相同,且用詞並不排斥。其實早於香港開埠之前,廣州已經使用外來語,現今之外來語未必全是香港所創。
由於在1980年代到1990年代大量香港人移民到海外,使海外的粵語亦受到香港方言的影響,亦確立世界上出現標准粵語,取音與語法標准亦仍為廣州話。在日常用語及新聞中亦出現諸如「勁爆」(形容事物厲害強大或形容情況鼎盛)、「碌卡」(刷卡)等港式用語。

還有其實我以前在深圳念過書,那個文言文真是鋪天蓋地的來啊,我覺得粵語保留了很多古語的成分,學文言文也比較容易了哈哈。
還有我個人覺得香港的粵語比較好聽,有好多搞笑的詞,尤其是在看搞笑電影的時候最好看港版的,廣州的粵語都是從國語照字逐個念,沒什麼新意

『伍』 (1)廣東人看香港的粵語片能看懂吧(2)香港電影是從什麼時候開始由普通話變為說粵語的

我感覺香港是惟一能把算是地方方言主流化的。呵呵。
我也是廣東人。但我不是說粵語的,我是廣東潮汕的。因為從小看香港台之類的電視電影所以聽說都可以。不過說是一般啦,因為不常說。一般來說廣東人看粵語片都能看懂。

廣東人比全國其他人都有優勢也有點過,當然如果你說在珠江三角洲一帶肯定是比較有多點優勢。。。
但其實各有各的好。中國就是個語言文化匯粹的地方!!

『陸』 廣東的粵語和香港的粵語有區別嗎

其實廣州粵語和香港粵語主要是用詞上的區別。廣州的粵語很多用詞根據國家統一叫法,香港受西方文化影響較大,有些詞語的表達有所不同,比如「草莓、士多啤梨」等等。


而口音上真正來說其實區別不大,哪怕詞語說的不一樣,我們也能聽得懂。


那部分地方的口音和正宗粵語口音的區別就很明顯了,雖然大部分詞句發音差不多,但是腔調不同,而且各帶當地哩音,一聽就能區分出來。最常見就是「我」字發音,香港人尤其女孩子喜歡說「哦」。

另外香港粵語夾雜著非常多英語詞彙,很多廣東人都反應不過來。還有香港粵語還保留了很多舊社會的口語,偶爾聽到非常有意思。例如,貨車他們都說「貨van」,市場一定是「街市」。


其實有好多詞語是在廣州或者香港的生活環境衍生出來的,與當地風俗密切相關。比如香港的茶餐廳用語那就是一套很地道的港式粵語了,就算是廣州人聽到也會想想是什麼意思才能悟出來。

有一次去香港許留山買兩個芒果糯米糍,想要打包,結完賬後只聽到收銀員對師傅說「兩粒米行街」。不細想真的是很難聽得明白吧。


粵語在香港是占絕對優勢的交際語,也是絕大多數香港人的母語,隨著香港有龐大的移民自中國各地湧入,香港廣東話語音逐漸產生了變化。這種母語發生變化的現象在台式國語、美式英語的演化過程中也曾出現。

『柒』 在香港人說廣東話「我話事」是什麼意思

一般來說,我話事只不過是指「由我作主」,例如去哪裡吃飯,點什麼菜,看什麼電影等等,由我作主就是「我話事」,當然也可以說「我說了算」,例如公司老闆,自然是他說了算,那就是公司是「我話事」. 還要就是「話事人」就是「頭頭、作主的人」

『捌』 在香港,香港人之間簽訂的合同是英文還是粵語,年紀比較大的人可能英文不好,不過似乎他們的合同都是英文的

我是香港人
合同大部分中英對照
而且大型式的合同如買樓的正式買賣合約只有英文版
在律師事務所簽署前律師會詳細講解

『玖』 我是香港人用粵語怎麼說

我系香港人
ngo5 hai6 hoeng1 gong2 jan4

希望能幫到你

『拾』 柯藍為啥是香港人

很多人通過《人民的名義》中「陸亦可」這個角色認識到演員柯藍,但很多人對柯藍本人並不了解,她早期並不在中國內地活動,那柯藍是香港人嗎?柯藍為啥是香港人?接下來就來了解一下。

柯藍曾參加綜藝《身臨其境》,她為周星馳電影中的包租婆一角配音,柯藍一口流利的粵語,讓節目嘉賓王祖藍都感到震驚,以為是一個地方的。但柯藍其實是北京人,不是香港籍的,為什麼粵語講的這么好呢,讓人誤以為是香港人。在柯藍十幾歲時候,柯藍就曾到加拿大,香港等地游學,精通很多語言,更是在香港活動過一陣子,在香港做過模特和主持人,也受香港的氛圍影響,氣質比較港風,難怪粵語說的這么好,讓人覺得她是香港人。

在十幾歲的時候能到加拿大,香港等地深造,在當時是不容易的,看來柯藍的家庭背景不一般,在那個年代得很有實力才能送孩子到外面學習。確實柯藍的家庭背景非常不一般,柯藍原名叫鍾好好,她竟然是紅三代,她的爺爺是共和國第一批上將中的一員,他的父親曾就任某武警部隊,兄弟姐妹也都是有軍人背景,是根正苗紅的內地人。

柯藍也很是低調,很少提及自己的家庭背景,雖然經常被誤以為是香港人,但也是因為她的實力和經歷讓人誤解,她也不會多加去辯解,做最真實的自己。

其實現在還是有蠻多的演員,他們都不是科班出身,只不過是其他行業轉型當了演員,但是卻也是非常優秀的演員,今天我們要介紹的就是演員柯藍,柯藍被大眾所知道就是一個著名的主持人,和魯豫,許戈輝共同成為鳳凰三姐妹,那麼相信有很多人都想知道柯藍的家世有多大,那麼現在就讓我們一起來了解一下,柯藍資料背景曝光父母是做什麼的?這究竟是怎麼一回事呢?

柯藍的家世有多大

柯藍的家世有多大

很多人都以為柯藍是香港人,但實際上她是地地道道的北京大妞,出生在北京部隊大院。大家都知道北京的部隊大院可是相當了不起的,因為有很多的知名人士都是在北京部隊大院出生的,足可以看出柯藍的家庭背景多麼厲害了。

柯藍資料背景曝光父母是做什麼的

柯藍資料背景曝光父母是做什麼的

那麼現在就讓我們來看一下柯藍的爺爺叫鍾期光,是新中國第一代上將,赫赫有名的開國元勛,還是第八屆中共中央候補委員。柯藍的媽媽曾經是一位舞蹈演員,但是柯藍這個名字其實不是並不是柯蘭的本名,為什麼柯藍要改名字呢?

柯藍的家世有多大

柯藍的家世有多大

有一次在記者會上柯藍也被問到了這個問題,柯藍的回答是因為她並不想靠著自己的家庭,不想拼爹,看這簡直是太優秀了,家庭背景已經如此顯赫了,還要憑借著自己的力量走出一片光明的未來,希望我們每一個人都可以憑借自己的力量為自己創造美好未來。