⑴ 以前的港產片是怎樣改成國語配音的拍攝錄像是怎樣改成DVD的
1、香港電影從來都有國粵雙語版本,因為早期香港電影人都是上海過去的,另外香港電影的主要港外市場是台灣讓消,所以一定要有國語版本,許多演員都有專門的配音。大陸沒有修改版本,你見的可能是盜版吧,許多盜版商沒有搞到國語版本,就只好自己配,或者只弄到了有國語配音喚滑配和音效而沒有音樂的版本,所以聽起來會很假。所以如果你想看好的版本就等到電影上映一個月後再看,到那個時候大部分電影的版本都很好了。但現在有些合拍片的音效也不好,比如《寶貝計劃》中高圓圓和陳寶國的話是同期錄音的,而其它的聲音都是後期配的,所以到這兩個人說話時聲音就很爛。
2、不管是錄像帶、VCD還是DVD都只是一種存放介質,而電影真正的存放介質是膠片和指,前面幾種介質的片子都是轉錄自膠片的,所以幾者之間沒有什麼關系。有些DVD的版本被叫做數碼修復,那修復的對象也是膠片,也不是從DVD上修的。也有些DVD的版本是從從前的VCD上轉錄下來的,所以畫質不好。
⑵ 請問大家在手機下載的香港電影播放是說粵語的怎麼調整或切換成國語呢求告知
首先,必須是該部影片自身就帶有除粵語音軌以外的其他音軌,才有可能。
打開影音播放器,點擊菜單中的設置,選擇音頻,如果有其他音軌,就會顯示出來,你再點擊選擇就可以了。如果沒有,那就是說只有一條粵語音軌,那就沒有辦法。除非你從別處下載普通話音軌,然後外掛播放。
⑶ 電影製作中粵語翻譯成普通話,是人工翻譯還是通過軟體
配音的話是分別錄制的音軌,只能人工單獨製作。
字幕的話一般是人工翻譯的,粵語也是漢語的一種方言,所以這方面的軟體好像沒有聽說過,人工宴態翻譯的話也快,用翻譯軟體的效果你試試網上的英語翻譯就知渣祥枯道了,慘不忍睹,所以一般是人如洞工翻譯的。
⑷ 如何在電影里讓英文對白變成中文或粵語變成國語
第一,如果是DVD碟片你可以用遙控器操作切換語言,但還有個前提,要國英雙語或者多語言的DVD碟片。
第擾升滲二,如果你下載的是多語言格式的電影文件,可以用可以選擇語言的播放軟體來實現。
第三,你可以專門找你想要的影片的某種發音音軌自己合成
例子,我先下了讓子笑談彈飛的國語版,現在緩脊想看四川話版的,我只要下個四川話的聲軌文件替換掉原來的國語發音,省去下載影片的時間。
⑸ 下了香港電影時粵語的,怎麼樣才能變為國語呢
沒有辦法的,其實你下的電影就是粵語版本的,電影公司渣櫻宴一般都會出頌做版連個版本,將對白配音為國語,其實粵語挺好的,原聲電影要比配音後的好看的多,尤其是聽到那些配的特別垃圾的,我想你應該看過那樣的電影。如果很想看國語的,下載的如銀時候搜索的時候可以加上個「國語」再搜。
⑹ 請問一般粵語電影是怎麼又配音成國語的叫原演員,不太現實,另外請演員還是軟體轉的
一般就是找配音直接拿過劇本配,比如周星馳的電影,周星馳本來發音即低又不好聽,又石班瑜重新配音以後,不僅可以增加誇張的效果,還能讓人更好的理解劇情
⑺ 怎麼將粵語版的電影改成國語版的
電影從粵語版到國語版,也就是語音、字幕有變化,可以調節字幕,不能改變語種。
⑻ 怎麼把粵語的電影轉換為國語發音
如果電影本身是國粵雙語的,那麼您可以在播放器的配音選項中選擇國語發音,但如果電影本身只有粵語發音的話應該就沒辦法了。
⑼ 早期的很多香港電影,為什麼是說普通話的
(1)香港電影有些是台灣取景的投資的,所以演員有些是台灣的,就會有說普通話的
(2)香港是多移民的,新移民的人中說普通話的多,他們當時去當演員時還不會說粵語。
(3)當時電影要出口到台灣等華人地區去,只是粵語的話無法滿足市場的需求。所以,配音是必要的
題外話:據說台灣有一個老闆為了讓他的母親看得懂周星馳的電影,還特地為她配了個閩南語版
