當前位置:首頁 » 香港電影 » 大陸台灣香港電影名稱
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

大陸台灣香港電影名稱

發布時間: 2023-04-01 02:35:43

❶ 推薦一些中國(包括香港和台灣)好的電影

1、海洋天堂 主演李連傑 文章
該片導演薛曉路告訴記者,《海洋天堂》的劇本就是根據她十幾年為自閉症群體做志願者的親身經歷撰寫的,也正因為其真實感人,所以打動了李連傑、文章以及片中的所有演職人員傾情加盟。在電影里,李連傑飾演的父親王心誠與文章飾演的21歲患有孤獨症的兒子大福相依為命。然而,平靜的生活卻因為王心誠身患絕症而被打破。為了在離世之前安置好兒子,王心誠四處打聽求助,終於為兒子找到一個「新家」——海洋館,可患有孤獨症的兒子卻無法適應。於是,為了兒子未來的幸福與快樂,這位拖著重病身體的父親,又開始了新一輪的努力。 文章表示,在拍攝這部影片之前,對於自閉症的認知只是來自達斯汀.霍夫曼主演的經典電影《雨人》。當時自己更多的是從一個職業演員的角度驚嘆達斯汀所達到的表演高度。這次參與《海洋天堂》的拍攝,他親自感受到自閉症患者封閉但豐富的精神世界以及患者家庭所承受的壓力。文章希望全社會的人能把更多關愛投向自閉症患者及家庭。
2、完美嫁衣

三年前的洛昕(楊千嬅 飾),在自己的婚禮上被未婚夫拋棄。三年後,她成為最炙手可熱的wedding planner,受人矚目的名人婚禮均由她一手策劃。某一個晚上,她遇上了一個年輕律師——風(林峰 飾)。風和昕在一間酒吧里認識,然後二人在酒店中度過了激情的一夜,本以為分手後便永不再相見,但命運卻使他們在一個婚禮上再度相遇。一夜情演變成一場債務糾紛,原來風的老闆欠下昕公司三十次的婚禮監禮人服務。如今老闆為躲債跑路,風只好代為還債。
3、槍王之王

❷ 求大陸題材的香港電影

《我的失憶男友》北京拍的,古天樂主演。
《寫給爸爸的信》又名《赤子威龍》李連傑,梅艷芳,於榮光經典電影!
《功夫夢》成龍和《黑衣人》主演威爾斯密斯的兒子主演的。
早期1989年葛優有一個《代號美洲豹》張藝謀導演,在大陸拍的台灣題材。

❸ 香港與大陸合作過哪些電影,電視劇,一起上過哪些綜藝節目

三十年大陸和香港電影合作(2009-04-30 21:36:55) 標簽:娛樂 相濡以沫,共創輝煌

—— 淺談改革開放三十年大陸和香港電影合作

從1978到2008,從《少林寺》到《梅蘭芳》,大陸和香港電影的合作己成功走過改革開放三十年的風雨歷程,此間,兩地影人精誠合作,攜手奮斗,為中國電影的壯大發展寫下了精採的篇章。在這三十年中,兩地合拍片見證了中國電影的蓬勃發展。那麼,就讓我們帶著喜悅與激動來回顧這一段歷史。
70年代末,在改革開放春風的吹佛下,香港影人著到了希望,懷著一顆赤子之心,他們回到內地發展祖國的電影事業.香港的張鑫培導演就是其中的優秀代表.由他執導的電影《少林寺》是華語動作片的經典之作,該片不僅憑借原滋原味的少林寺場景和少林功夫深深吸引了兩岸三地的觀眾並取得了巨大成功,還開創了兩地電影合作的先河。自此以後,香港武術電影開創了一條新路,那就是:與內地科班武術演員合作,利用祖國大好河山為背景來拍攝動作電影。後來徐克和李連傑的合作與《木棉袈裟》《新龍門客棧》中的美麗的內地風光都證實了這一點。
歷史車輪依舊前進,兩地合作更為深入,80年代初,歷史題材影片進入兩地合拍片領域,香港影人李翰祥不顧台灣當局的阻撓,冒著失去台灣市場的危險,毅然回到大陸拍片,其作品《垂簾聽政》,《火燒圓明園》獲得了巨大成功。它不僅使香港演員梁家輝成為香港金像獎最年輕的影帝,使劉曉慶成為在香港最具知名度的大陸影後,還使一部分人了解那一段中國屈辱的歷史。但該片更大的價值是:他喚起了全體中國人的歷史認同感,這說明兩地影人的心是緊緊聯系在一起的。
80年代正是香港電影新浪潮興起的時候,香港電影新浪潮導演嚴浩的《似水流年》就是其中代表作,該片的女主角——內地的斯琴高娃以其精湛的演技獲得了香港觀眾的認可,並摘取香港電影金像獎的影後桂冠,成為香港電影金像獎史上的第一位內地影後。歷史是這樣奇妙,2008年斯琴高娃憑借《姨媽的後現代生活》再度獲得此項殊榮,該片的導演許鞍華也是是香港電影新浪潮導演之一,這位導演在80年代也曾與內地合拍《投奔怒海》。可以說,他們是兩地合拍片發展的見證人。
到了90年代中期,兩地合拍片合作的領域慢慢擴大,文藝片,喜劇片相繼進入合拍領域。兩地合作模式也在悄然發生變化,內地電影製片廠開始直接參與合拍片製作。其中,由北京電影製片廠與香港嘉禾電影公司合拍的《霸王別姬》最為成功,北影廠提供戲台,服裝等資源,而香港利用其好萊塢式的運作,強強聯手,製作出了這一部不朽的華語電影巨作。此外,來自兩地優秀演員鞏俐,張國榮的加盟更是為影片增色。但該片的更大意義在於:來自香港的中國演員張國榮把一位中國的京劇表演藝術家的戲劇人生演繹得生動傳神,向世界展示了中國的京劇文化。該片在戛納電影節上大放異彩,勇奪金棕櫚大獎,為華語影片增光,更向世人昭示了兩地影人齊心協力製作優秀華語影片與利用電影傳播中國文化的決心。
97金融危機後,香港電影進入小段低迷期,但此時合拍片出現新亮點。那就是越來越多的港片有內地演員的身影,這些內地演員逐漸成為主角。越來越多的內地導演如張藝謀,陳凱歌,馮小剛大膽啟用香港演員並使之融入內地電影。此時,一部分觀眾提出疑問,如內地演員與香港演員的表演方式能否和諧?港片風格是否能適應大陸?
但歷史告訴我們,合拍片依然在壯大發展,也越來越收到觀眾喜愛並成為華語片主流。潮流不可逆。2002年,《英雄》橫空出世,取得了票房的巨大成功,成為美國外語片票房史上的第三名,更開創了中國式大片的輝煌。在接下來的幾部票房過億的大片中,如《天下無賊》,《十面埋伏》,《滿城盡帶黃金甲》,《投名狀》,《赤壁》,幾乎無一不是合拍片。這些影片由最初的叫座不叫好到今天的藝術與商業並重,走過了一條艱辛的探索之路。
今年是香港回歸十一周年,我們欣喜的看到:香港影人的歸屬感越來越強。在電影《老港正傳》中我們看到了香港人民的愛國熱情。台灣導演吳宇森更是坦言拍攝《赤壁》就是要想外國人展示我們優秀的文化。在最近的合拍片中更不乏這類影片。例如陳凱歌的《梅蘭芳》,這部電影融合了中國元素,展示了梅蘭芳先生傳奇而又偉大的一生和其滿腔的愛國熱情。我們相信還會有更多優秀合拍片和觀眾見面。
兩地合作走過三十年,其成功原因有很多。港片有成功的商業運作和海外票房號召力,內地片有深厚的文化底蘊和獨特的藝術場景。香港導演更為迎合觀眾欣賞口味,內地導演更注重影片的藝術性。香港劇本更為時尚,內地劇本更為深刻。香港演員更為職業,內地演員更為專業。這是兩地優勢,但我們把兩者完美的結合起來,那麼華語片將會走向一個新台階。當然這期間合拍片也曾遭受質疑,一度口碑很差,一度讓觀眾對中國式大片失望。但近兩年來《投名狀》和《赤壁》接連取得票房和口碑上的雙贏讓我們看到合拍片的遠大的發展前景。
當然,合拍片的成功離不開祖國大陸的支持。2004年大陸與香港CEPA協議的簽訂更是為合拍片的發展提供了強大的支持。在金融危機愈演愈烈的今天,兩地影人更應該團結起來一同救市,只有攜手共進,才能成就中國電影的百年夢想!只有合作,中國電影才能屹立於世界電影之林!總有一天我們可以驕傲的說我們中國人有自己的電影產業,我們中國人可以拍出比好萊塢更好的電影!
改革開放的三十年是中國電影蓬勃發展的三十年,是合拍片從無到有,從小到大的三十年。大陸和香港的電影合作像其他的合作一樣為祖國的建設作出了偉大貢獻。我們相信,在今後的日子裡,大陸和香港的電影人必將執子之手,相濡以沫,共創輝煌!

❹ 外國影片名,大陸,香港,台灣翻譯不同,你更喜歡哪個理由

大陸啊,大陸的最具有權威性,也更官方,很正式。
例如: 美國電影,台灣翻譯《刺激1995》
大陸翻譯《肖申克的救贖》
變形金剛裡面的主角,台灣翻譯「無敵鐵牛」 大陸翻譯「擎天柱」 你自己品!望採納!

❺ 有誰可以介紹一些中國國內的愛情電影片。(台灣,香港阿、這些的。)

《向左走 向右走》金城武 梁詠琪 (根據台灣漫畫改編)
《薰衣草》 金城武 陳慧琳 (和電視劇版不一樣哦)
《我的失憶男友》 古天樂 應采兒(香港導演馬楚成執導)
《男才女貌》 余文樂 高圓圓 (和電視劇版不同)
《時差七小時》陳冠希 妞妞 (大學生的愛情)
《親密》鄭伊健 林嘉欣 (導演 岸西)
《愛得起》梁詠琪 陳柏林(機場的遇見一見鍾情)
《錯愛》余文樂 鄧麗欣 (港名:冢愛 )
《合約情人》 任賢齊 范冰冰 (替身女朋友 弄假成真)
《戀情告急》古天樂 梁詠琪 (喜劇元素)
《旺角黑夜》吳彥祖 張柏芝 (黑色的愛情片)
《忘不了》 古天樂 張柏芝 劉青雲(任都死了 還是忘不了)
《炮製女朋友》 鄭伊健 趙薇 (和名字一樣 搞笑)
《河東獅吼》 古天樂 張柏芝 (古裝愛情喜劇)
《百年好合》古天樂 鄭秀文 (公子與打女的結合)
《鬼新娘》周潤發 鍾楚紅 (人鬼之戀)
《天若有情》劉德華 吳孟達 (劉德華經典感動)
《天若有情之烽火佳人》劉德華 吳倩蓮 (戰爭時期的愛戀)
《長短腳之戀》周潤發 王祖賢 (愛情喜劇 發哥演小人物)
《阿郎的故事》周潤發 張艾嘉 (發哥經典 超感人)
《吉星拱照》周潤發 張艾嘉 (富家公子的戀愛)
《秋天的童話》周潤發 鍾楚紅 (30多歲男人的愛情)
《與龍共舞》劉德華 張敏 (有錢男人與愛情)
《玉觀音》謝霆鋒 趙薇 (小謝轉型之作)
《蝴蝶飛》周瑜明 李冰冰 (中港台合作 杜琪峰 作品)
《八星報喜》周潤發 張學友 (喜劇愛情 經典)
《天上掉餡餅》吳京 馬蘇 (功夫小子轉型電影 這回不打了 談戀愛)
《愛比甘蔗甜》余文樂 鍾欣桐 蔡卓妍 (港名 一碌蔗 小漁村的愛情)
《生日快樂》古天樂 劉若英 (感動 馬楚成力作)
《獨自等待》夏雨 李冰冰 (大陸愛情片 喜劇)
《追愛總動員》張曉晨 洪劍濤 (愛情喜劇 爆笑)
這么賣力 精挑細選 給點分吧!

❻ 影響香港電影進程的十部佳作——十大經典港片,不服來辯!

香港電影是華語電影的先驅者。華語電影是分割成四個地方發展的:香型漏港電影、大陸電影、新加坡電影和台灣電影。在1997年回歸之前,香港已發展成為華語世界(包括海外華人社會)以至東亞電影的製作基地之一。幾十年來,香港一直是電影工業基地之一和電影出口地之一,人們把它稱做「東方好萊塢」。

十、《無間道》

《最佳拍檔》是由曾志偉、林領東、劉家良執導的一部電影,許冠傑,麥嘉襲脊,張艾嘉主演,林子祥,徐克,友情出演的一部喜劇電影。電影講述了神偷黑貓盜寶時無間中遺下一隻白手套展開,警方懷疑是國際犯罪集團的「白手套」所為,於是驚動國際刑警,派光頭神探前來查案;而黑手黨因為有人冒充其「白手套"四處犯罪,也派殺手來港調查。這倒讓黑貓感到危機重重,為保命向警方自首,並一起對付真正的「白手套」。

八、【A計劃】

《A計劃》是1983年上映的一部喜劇警匪電影,由成龍執導,成龍、元彪與洪金寶主演。該片主要講述的是20世紀初,警察(陸警)與水警士官因為在官場上的仇恨,進而在一間酒吧中引起一場激烈的戰斗,從而展開一連串緊張的故事。

七、【甜蜜蜜】

六、【倩女幽魂】

五、【少年黃飛鴻之鐵馬騮】

四、【阿飛正傳】

《阿飛正傳》是影之傑製作有限公司投資出品的經典文藝片,由王家衛執導,張國榮、張曼玉、劉嘉玲、劉德華、張學友、梁朝偉主演。

此片描述了一位孤傲、叛逆青年的內心世界,真實再現了香港普通青年的生活環境和社會狀況。1990年12月15日,影片於香港上映。1991年,影片在第10屆香港電影金像獎上獲得了最佳影片、最佳導演等五項獎項。張國榮憑借《阿飛正傳》獲得第10屆香港電影金像獎最佳男主角獎。2005年,香港電影金像獎選出「100部最具代表性的中國電影」,《阿飛正傳》名列第三位。 2008年,《阿飛正傳》在韓國重新上映。

三、【大話西遊

《大話西遊》是由周星馳彩星電影公司和西安電影製片廠聯合攝制的愛情悲喜劇電影,由劉鎮偉執導,周星馳、朱茵、吳孟達和莫文蔚等人主演。 《大話西遊》由《月光寶盒》和《大聖娶親》兩部組成,講述拍租滲了一個跨越時空的愛情故事。

影片於1995年在香港和內地上映,直到1997年後才開始在內地高校和網路上流傳並迅速走紅,風靡一時,經久不衰,影響范圍很廣。 影片上映20年之際,《大話西遊》於2014年10月24日在內地重映。

二、【精武門】

一、【英雄本色

❼ 求多部大陸。台灣。香港、日本。韓國的電影或電視劇。(求幫助)

《愛情雨》《瑪麗外宿中》《咖啡王子一號店》《惡作劇之吻韓版》

❽ 有關大陸與台灣香港回歸的故事類型電影有哪些

〈卧虎〉
導演:王光利
主演:吳鎮宇 / 曾志偉

〈每當變幻時〉
導演:羅永昌
主演:楊千嬅 / 陳奕迅

〈基佬四十〉

導演:舒琪
主演:林子祥 / 陳小春

〈老港正傳〉
導演:趙良駿
主演:黃秋生 / 莫文蔚

〈港督最後一個保鏢〉
導演:張堅庭
主演:周文健 / 江希文

〈迎頭痛擊〉
導演:徐克(Hark ...
主演:Carman Lee

〈四大天王〉
導演:吳彥
主演:吳彥祖 / 陳子聰

〈流星語〉
導演:張之亮
主演:張國榮 / 吳家麗

〈女人本色 〉
導演:黃真真
主演:梁詠琪 / 薛凱琪

〈愛情〉
導演:舒琪
主演:葛民輝 / 許志安

❾ 台灣電影製片廠是出品過哪些香港電影

出品了《金瓶艷史》、《倩女性花開》、《天仙配》、《趕屍艷談》、《倩女銷魂》。

1、《金瓶艷史》:

故事講述了金蓮與瓶兒二人在西門府為爭寵而明爭暗鬥,金蓮的K身侍女春梅(楊羚)更受野扮金蓮利用而與瓶兒對立。原來,春梅也鍾情於武松,這樣的情愛糾纏,更增添了三個女人之間的摩擦與嫉妒,終演變成不可收拾的局面。

2、《念和倩女性花開》:

故事講述了晚上張盛因為餓睡了,起來找食物吃,突然聽到了笛聲,張盛跟著笛聲看到了一個漂亮的女人,原來那個女孩是女鬼小扇子,笛聲是用來吸引男人的,張盛被她深深地吸引住了。

小風扇也愛上了張盛,兩人只愛嫉妒鴛鴦不羨慕童話,整天沉浸在性愛的海洋,即使在瀑布下,他們也不害怕做愛,真的是放棄世界上頑固的麻煩,只會讓愛永遠

3、《天仙配》:

故事講述了講述的是在一場曠世的情愛之爭中,凡人董永和與天上的七仙女沖破天上人間的種種障礙,面對人間的世俗行為而苦苦追尋,終於成就了自己非凡愛情的故事。

七仙女與張巧嘴見董永老實憨厚,深情厚誼便同時愛上了董永,在董永為賣身葬父而頌高灶成為傅家家奴時,便與七仙女結為了夫妻。

4、《趕屍艷談》:

電視講述了一段關於趕屍的傳奇香艷故事。《趕屍艷談》由林美嬌等主演,是一部比較經典的港台電影。一道士趕僵屍途中挑動一女屍,引起眾屍不滿。後行至一村子,道士未看緊眾屍便去風流快活。於是眾屍開始瘋狂殺人

5、《倩女銷魂》:

電影故事講述了窮途潦倒的書生因盤纏用盡無錢寄宿,只好夜宿一荒廢多年的鬧鬼寺廟,巧遇一艷麗女子用盡美色極盡挑逗,不知女子乃樹妖手下,受老妖使命前來吸取處男精魄,奉養老妖,本片不是王祖賢主演的《倩女幽魂》。

❿ 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名

Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》

導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇

The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?

編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~