Ⅰ 為什麼國外的影片、動漫翻譯都以繁體字為主甚至一些港台片也是如此!難道現在繁體字不能舍棄嗎
因為現在動漫很多都是港台那邊先出正版,大陸再盜版,那邊當然是翻譯成繁體了,大陸的盜版商也不會那麼勤勞再給你譯成簡體。港台片就更不用說了,就像外國電影第一字幕當然是外語,只不過中國人看不懂才譯成中文,而繁體字就不用那麼麻煩了,直接拿給你看就可以了
Ⅱ 為什麼電影字幕都採用繁體字
內地的電影都是簡體字
只有香港和台灣的電影是繁體字的字幕
但最近這幾年香港電影為在內地的大量發行也已經採用了簡體字字幕
你看的那些繁體字字幕的電影已經是老片子了
Ⅲ 為什麼很多影片字幕都用繁體字,明明有好懂的簡化字為什麼不用
很簡單,因為我們看的都是盜版,做盜版的人為了方便,也為了字幕質量,當然會直接盜港台版的DVD.你買正版碟的話肯定都是簡體中文字幕了.
