當前位置:首頁 » 香港電影 » 香港電影翻譯
擴展閱讀
最新科技系列電影 2025-05-08 14:23:08
連體嬰電影劇情 2025-05-08 14:17:26

香港電影翻譯

發布時間: 2022-04-20 21:52:12

A. 香港電影動不動就翻譯成什麼威龍,這TM是什麼意思

因為香港的古惑仔系列和武俠情節濃重,所以名字會比較偏重這方面


TM的意思

  1. 商標符號
    在中國,商標上的TM也有其特殊含義,其實TM標志並非對商標起到保護作用,它與R不同,TM表示的是該商標已經向國家商標局提出申請,並且國家商標局也已經下發了《受理通知書》,進入了異議期,這樣就可以防止其他人提出重復申請,也表示現有商標持有人有優先使用權。 用圓圈R,是「注冊商標」的標記,意思是該商標已在國家商標局進行注冊申請並已經商標局審查通過,成為注冊商標。圓圈裡的R是英文register注冊的開頭字母。 注冊商標具有排他性、獨占性、唯一性等特點,屬於注冊商標所有人所獨占,受法律保護,任何企業或個人未經注冊商標所有權人許可或授權,均不可自行使用,否則將承擔侵權責任。 用TM則是商標符號的意思,即標注TM的文字、圖形或符號是商標,但不一定已經注冊(未經注冊的不受法律保護)。TM是英文trademark的縮寫。

    2.網路語言
    在現在的網路語言中,tm又有了另一個意思。即「他媽的" 的簡稱。由於是不雅用語,可不要亂用哦.

    3.即時通訊軟體
    TM還可以指代一個軟體產品——Tencent Messenger(簡稱TM)。 這是騰訊公司為了應對微軟Live Messenger的挑戰而推出的一種面向辦公人員,具有辦公特色的即時通訊產品,其具有安全實用的在線企業、電子名片、TM小秘書、視頻語音、消息加密傳輸等強大功能,並兼容騰訊的QQ,很受辦公用戶的歡迎。目前最新版的是TM2008Beta(264)版本,具有遠程式控制制、視頻、在線聊天、查詢股票、在線存儲空間、拍賣、查收郵件和查看騰訊個人主頁等多項功能。

    4.動漫名詞
    還有一種解釋適用於動漫作品中,TM一般是動畫(多指劇場版)的主題曲。
    TM 也是 Type-Moon 的縮寫。

    5.(物品)專業科學名詞
    TM 是 Thematic Mapper的縮寫,意為「專題繪圖儀」,是美國陸地衛星搭載的一種成像儀。另有ETM,是 Enhanced Thematic Mapper的縮寫,意為「增強型專題繪圖儀」。

    6.(化學)元素符號
    體積彈性模量:GPa
    44.5
    原子化焓:kJ /mol @25℃
    247
    熱容:J /(mol· K)
    27.03
    導電性:10^6/(cm ·Ω )
    0.0150
    導熱系數:W/(m·K)
    16.9
    熔化熱:(千焦/摩爾)
    16.840
    元素在宇宙中的含量:(ppm)
    0.0001

    7.(生物)專業科學名詞
    即DNA溶解溫度。通常把克原子磷消光系數e(p)值達到最高的1/2時的溫度稱為溶解溫度(Tm)。

    8.游戲名詞
    TM是電腦游戲《魔獸爭霸3資料片;冰封王座》里的一副非常有名的對戰地圖TwistedMeadows的縮寫。在這副地圖上,上演過許多精彩的比賽,暴雪比賽推薦2V2,1V1地圖。
    TM是金山公司旗下網路游戲《劍俠情緣》《劍俠情緣2》中的一門職業——唐門的簡稱

    9.同人界名詞之一(網球王子)
    在<網球王子>這部動畫中,T就是指手冢國光(羅馬發音:Tezuka Kunimitsu),M就是指觀月初(日文:みづき はじめ 羅馬發音:Mizuki Hajime)

    10.通信用語
    終端復用器TM終端復用器是把多路低速信號復用成一路高速信號,或者反過來把一路高速信號分接成多路低速信號的設備。

    11.通路企劃
    Trade Marketing 通路企劃,隸屬營業部門,負責通路推廣工作。

    12.麥蒂的簡稱
    特雷西·麥克格雷迪(Tracy McGrady)的簡稱。NBA頂級鋒衛搖擺人。現為休斯頓火箭隊球員,超級巨星,2屆得分王,姚明隊友(由於這一原因被廣大姚迷放在顯微鏡下看,一直被詬病)。

B. 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名

內地的譯名多偏向於英文直譯,而香港譯名則比較市井化,並且常常會採用粵語方言,台灣譯名則會直接點出影片生題。 1、LadyBird,香港|不得鳥小姐/台灣|淑女鳥2、The Shape of Water,香港|忘形水/台灣| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|廣告牌殺人事件/台灣|意外4、Call Me by Your Name台灣|以你的名字呼喚我5、The Shawshank Redemption(肖申克救贖)香港|月黑高飛:/台灣|刺激1995

情/台灣|熟男型不型9、3Idiots(三傻大鬧寶萊塢) 香港|作死不離3兄弟/台灣|三個傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐個數)香港| 翻兜有情郎/台灣|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(惡老闆)香港|邊個波士唔抵死?/台灣|老闆不是人.12、Love&OtherDrug(愛情與靈葯)香港|愛情戀上癮/台灣|愛情葯不葯13、Zookeeper(動物園看守) 香港|精裝群獸追女仔/台灣|全民情獸。還又很多,大家可以一起討論一下哦~

C. 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣

因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!

D. 在香港看電影有無翻譯,翻譯是中文還是粵語

大片一般都翻得比較正式,都翻成普通話
但如果是喜劇片或搞笑片很多就直接翻成粵語了,因為翻成普通話沒有那麼喜劇,而且大眾也無法切身體會

E. 早期香港電影翻譯字幕錯亂 字幕演員配音不一樣甚至有錯別字

香港電影都是粵語原因,粵語字幕。有點電影配了國語,但是字幕沒改,或者沒有字幕,後來隨便配的

F. 外國影片名,大陸,香港,台灣翻譯不同,你更喜歡哪個理由

大陸啊,大陸的最具有權威性,也更官方,很正式。
例如: 美國電影,台灣翻譯《刺激1995》
大陸翻譯《肖申克的救贖》
變形金剛裡面的主角,台灣翻譯「無敵鐵牛」 大陸翻譯「擎天柱」 你自己品!望採納!

G. 有些電影為什麼港譯和內地的翻譯不一樣

這很正常,內地引進電影得通過廣電那邊,自己是做不了的,香港那邊不知道怎麼樣,但是肯定不需要通過廣電。雖然港片如果想在內地上映還得過這關,但是如果只在香港放的話和廣電是沒有關系的。有些片子是從香港流到內地的,當然翻譯就和內地的不一樣了。