當前位置:首頁 » 香港電影 » 香港電影花心葡萄
擴展閱讀
十部最好看的神童電影 2025-08-15 03:06:54
電影老師好主人公 2025-08-15 02:54:09

香港電影花心葡萄

發布時間: 2022-04-20 01:09:17

⑴ 求一部香港早期的恐怖電影,發生在超市裡 裡面的人都中了一種病毒變成喪屍 最後有一男一女逃出來 急求!!

是陳小春主演的《生化壽屍》
劇情簡介: 無敵和喪B是對成天愛說大話,每天三四點才到商業大樓里看顧VCD攤子的年輕人。某日,兩人奉老大的命令去取車,不料半路撞上帶著生化武器的黑道份子。不知情的兩人便帶著受感染的飲料和黑道份子回到商業大樓,哪裡知道其生化武器便是能使一般人變成不懼刀槍、見人就咬的喪屍。於是大樓里,從警衛、做壽司的小師傅到清潔人員,一個個都變成喪屍,只剩下賣手機的爆牙駒夫婦、美容小姐細卷、 Jelly和這對活寶。這行人該如何殺出重圍,回復陽界呢? 兩個專賣盜版光碟的游手好閑的古惑仔,每天三四點才到商業大樓里看顧VCD攤子。一天,兩人奉老大的命令去取車,無聊整蠱一個陌生西裝友,強灌他喝掉一罐神奇的「葯水」,原來葯水是最新的生化武器,正准備送往國際犯罪集團手中。這個誤喝「生化」葯物的「壽屍」尾隨古惑仔,回到商場,無敵武器未曾發揮滅絕人類的威力,壽屍自行策動尋仇計劃。壽屍一咬人,人就變形,產生連鎖反應。商場大門被鎖,從警衛、做壽司的小師傅到清潔工人能以致於一群演員困在其中,生出「圍城」處境,拉開「人屍」大混戰的戰幕。 後來一行六人慾乘電梯逃脫,無敵發現Jelly不見了。這時,Jelly沖進電梯,電梯卻屬於超載。爆牙駒將Jelly退了出去,電梯關死了。到了某個樓層,他們出了電梯並人人(包括駒嫂)都打了他並把他留在電梯里。 僵屍剋星小隊走下樓梯,發現Jelly被喪屍啃食。無敵便抄起電鑽,攥爆了喪屍的頭。最後,無敵決定:拿傢伙。 再後來,喪B為救駒嫂而被喪屍感染,無敵細卷拖走了他。在警衛室,喪B讓無敵幫他拍一張照片然後殺了即將變異的他。無敵遲遲不肯下手。此時,被感染的警衛「大塊頭」抓住喪B並折磨了奄奄一息的他。無敵十分氣憤,用喪B的刀砍死了喪屍警衛。最終無敵捅了喪B一刀…… 僅剩的兩個人打算從停車場出去。他們殺破重圍,得到喪屍級「小壽司」援助。其間,無敵出現幻覺:喪B在幫他。 第一結局:他們到了一個加油站,無敵打算報警,卻發現電話失效。同時他看到電視節目,得知大多數飲料被注入細菌液體。他回頭看向車里——細卷正在喝那瓶葡萄適——使黑幫老大的兒子變成喪屍的細菌液體。無敵回到車中,喝掉了剩下的一口「葡萄適」…… 第二結局:他們到了一個加油站,無敵打算報警,卻發現電話失效。同時他看到電視節目,得知大多數飲料被注入細菌液體。他回頭看向車里——細卷正在喝那瓶葡萄適——使黑幫老大的兒子變成喪屍的細菌液體。無敵再次看向車里發現細卷不在車上,走回車旁細卷突然出現從旁咬了無敵...(想看第二結局耐心看到"劇終")
編輯本段分段劇情
根據整部劇情的劇情可以分成四個部分。 無敵和喪B兩人跟往常一樣回到商場看VCD攤子,沿途跟遇見的人吹牛並相互調侃。轉到壽司店,細卷、 Jelly跟往常一樣吃完料理之後結帳,在壽司店工作的壽司小子又給細卷打折扣,招來Jelly的抱怨。兩人結完帳欲走時,壽司小子說給細卷買了禮物,並提出下班後去找她。細卷表面上答應,但其實根本不當一回事。兩人剛走了一段路便遇上無敵和喪B,因為兩人不住地盯著她們看,使得細卷不悅便給了一句「看什麼看?沒見過美女啊?」當即就使無敵和喪B不快,然後兩人追上細卷和Jelly想調侃她們,結果弄得自己丟了面子,兩人又氣得開始大話連篇以安慰自己。 回到攤子,趕上一四眼男前來退碟,原因是因為碟子放出來的影像不佳。經過一番爭論後,四眼男吐出一句「你們騙錢的」,立刻惹怒無敵,怒吼四眼男,喪B也跟著叫囂。最後兩人讓四眼男挑兩集碟子走人(還是喪B拿槍逼著他挑的,無語呀)。四眼男走後,無敵接到電話,原來是他們的老大命令他們去新田拿車。於是兩人關店並動身前往目的地。 在修車廠等車的過程中,兩人又忍不住找事,放蟑螂整蠱一個修車男,原以為如果修車男要跟他們打架,兩個對一個肯定不會吃虧,結果突然跑出來3個修車男的同夥來幫他,一番裝腔作勢之後,兩人最終不得不道歉並悻悻地去取車。但這個時候一輛白色汽車突然沖出,差點撞到他們,於是兩人又破口大罵。汽車徑自駛出修車廠。 5月9日18點50分。天色已黑,一輪明月懸於空中並有稀雲(或者是煙霧?)飄過,似乎預示著什麼。白天那輛白色汽車開進了一個廢棄倉庫,然後下來三個西裝革履的香港人。然後三個同樣是西裝革履的伊拉克人走向他們。原來這里正在進行一項生化武器的交易。只見伊拉克那方的賣主的兩個手下把一個密封的垂直的長鐵皮箱用電鑽鑽開,接著一塊鐵皮打開,一個被鐵鏈鎖在箱子里的怪物正在裡面掙扎。然後伊拉克賣主把生化武器拿給他們看,咋一看只是一瓶普通飲料。之後雙方進行交易。交易完成後,香港買主的翻譯說可以試一下那怪物。買主示意翻譯去試。接著翻譯拿了把刀去砍那怪物,不料剛砍了一刀就被怪物抓住啃食。啃食了活人肉之後的怪物變得狂暴起來,竟然掙脫鎖結,從鐵皮箱緩步走了出來。香港買主驚慌得癱倒在地,怪物撲上來將他殺死。而他的手下拿著剛交易得的貨倉皇逃跑。接著伊拉克賣主的手下掏出槍將怪物爆頭。

⑵ 求一部香港老電影 關於日本的 關於武打的

福星高照(英文名:My Lucky Stars)1985年2月10日上映的動作片。
一個腐敗的香港警察三哥(林正英)攜帶大批鑽石財寶去了日本投靠了黑幫「稻草人俱樂部」。瑞奇和大力丸(成龍)奉命追至日本緝拿,他們在地鐵發現了三哥,並且去追,追到游樂場,三哥的接應人日本黑幫前來阻擋,三哥被走脫了,而瑞奇被黑幫一棍子打昏,抓了起來。雞骨草打了個電話,叫曹警司(曹達華)叫鷓鴣菜前來日本幫忙。
鷓鴣菜此時在香港監獄關著,曹警司叫手下監獄官(田俊)將他釋放,結果他才到公路上不久,再次行竊又被抓了。曹警官控訴他「逃獄」,但是只要他將功折罪去日本幫忙抓三個。
五人湊齊之後,開車和曹警司去匯合,結果大生地在開車時看「心靈動力學」,和前面的車子追尾了。五人下車來打算恐嚇前面的客車司機,客車司機是潮州人,犀牛皮用家鄉話去和潮州人交流,請求息事寧人,結果被羅漢果和大生地弄砸了,害得被一群的客車司機圍著打。
五人來到曹警司約定的地方,發現客廳里桌子上擺著葡萄,於是大家吃了起來,葡萄是壞的,他們吃了之後,拉肚子,都擠到了廁所。曹警司派遣一個警察陪同他們一起去日本,她就是霸王花。當晚,他們五人合夥搞惡作劇,輪流和霸王花捆綁在一起來揩油,欺騙霸王花,霸王花後來生氣了。
五人和霸王花一起來到日本後,當晚住在賓館,卻只有二張床,一張霸王花用,一張他們五人猜拳定誰去睡床,結果鷓鴣菜勝出。他們四人心裡不滿,去吵,結果霸王花一腳踢過去,踢掉鷓鴣菜的肚子上,痛了他半天。當晚,霸王花給他塗了止痛油,然後把他叫醒,用柔情打動了鷓鴣菜。
霸王花和鷓鴣菜當晚去找大力丸,結果碰到了埋伏已久的黑幫,三人一齊打敗了黑幫人,綁了起來。
其他四人第二天起來,不見了霸王花和鷓鴣菜,四人自行點菜,他們不會日語,只得用手勢來表達,羅漢果一個人不會手勢,結果來了只一個蘑菇。
他們用2千萬日元去賭博,誘使黑幫和三個出來。五人和霸王花一起被請到了稻草人俱樂部和他們的老大松木先生的交談,松木請他們加入稻草人俱樂部,松木留下了五人,叫其中一人回去借錢,他們都不願意回去,鷓鴣菜只好回去拿錢。
鷓鴣菜按照松木說的游樂場的位置去交錢,結果兩人中了埋伏,鷓鴣菜被抓了起來,當他們把鷓鴣菜弄到監獄去的時候,押送人被他們扯住衣服打昏,奪走鑰匙,都逃了出來,於是里應外合,一同抓到了三哥。

⑶ 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名

Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》

導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇

The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?

編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~

⑷ 求一部香港的僵屍電影,以前在美亞電視頻道放過。

是生化壽司,
片名:生化壽屍 又名:生化壽司生化壽屍海報(1張)
譯名:Bio Zombie
導演:葉偉信(Wilson Yip)
主演:鄒凱光(Matt Chow)、陳小春(Jordan Chan)、李燦森(Sam Lee)
其他演員:張錦程、黎耀祥、湯盈盈、黎淑賢、駱達華、陳治良、譚淑梅、黎應就、程小龍、錢榮威、鄭保瑞、梁志安、曾德華、快必、慢必、陳寶駿、吳家偉、莫偉文、潘慧嘉、賴錦基、李俊森、邵耀華、周凱珊、黃家鳳、張應順、明德豐
類型:恐怖、喜劇
地區:香港
發行:香港
語言:粵語
片長:95分鍾
年代:1998
首映:1998年6月11日
劇情簡介:無敵和喪B是對成天愛說大話,每天三四點才到商業大樓里看顧VCD攤子的年輕人。某日,兩人奉老大的命令去取車,不料半路撞上帶著生化武器的黑道份子。不知情的兩人便帶著受感染的飲料和黑道份子回到商業大樓,哪裡知道其生化武器便是能使一般人變成不懼刀槍、見人就咬的喪屍。於是大樓里,從警衛、做壽司的小師傅到清潔人員,一個個都變成喪屍,只剩下賣手機的爆牙駒夫婦、美容小姐細卷、 Jelly和這對活寶。這行人該如何殺出重圍,回復陽界呢?
兩個專賣盜版光碟的游手好閑的古惑仔,每天三四點才到商業大樓里看顧VCD攤子。一天,兩人奉老大的命令去取車,無聊整蠱一個陌生西裝友,強灌他喝掉一罐神奇的「葯水」,原來葯水是最新的生化武器,正准備送往國際犯罪集團手中。這個誤喝「生化」葯物的「壽屍」尾隨古惑仔,回到商場,無敵武器未曾發揮滅絕人類的威力,壽屍自行策動尋仇計劃。壽屍一咬人,人就變形,產生連鎖反應。商場大門被鎖,從警衛、做壽司的小師傅到清潔工人能以致於一群演員困在其中,生出「圍城」處境,拉開「人屍」大混戰的戰幕。
後來一行六人慾乘電梯逃脫,無敵發現Jelly不見了。這時,Jelly沖進電梯,電梯卻屬於超載。爆牙駒將Jelly退了出去,電梯關死了。到了某個樓層,他們出了電梯並人人(包括駒嫂)都打了他並把他留在電梯里。
僵屍剋星小隊走下樓梯,發現Jelly被喪屍啃食。無敵便抄起電鑽,攥爆了喪屍的頭。最後,無敵決定:拿傢伙。
再後來,喪B為救駒嫂而被喪屍感染,無敵細卷拖走了他。在警衛室,喪B讓無敵幫他拍一張照片然後殺了即將變異的他。無敵遲遲不肯下手。此時,被感染的警衛「大塊頭」抓住喪B並折磨了奄奄一息的他。無敵十分氣憤,用喪B的刀砍死了喪屍警衛。最終無敵捅了喪B一刀……
僅剩的兩個人打算從停車場出去。他們殺破重圍,得到喪屍級「小壽司」援助。其間,無敵出現幻覺:喪B在幫他。
第一結局:他們到了一個加油站,無敵打算報警,卻發現電話失效。同時他看到電視節目,得知大多數飲料被注入細菌液體。他回頭看向車里——細卷正在喝那瓶葡萄適——使黑幫老大的兒子變成喪屍的細菌液體。無敵回到車中,喝掉了剩下的一口「葡萄適」……
第二結局:他們到了一個加油站,無敵打算報警,卻發現電話失效。同時他看到電視節目,得知大多數飲料被注入細菌液體。他回頭看向車里——細卷正在喝那瓶葡萄適——使黑幫老大的兒子變成喪屍的細菌液體。無敵再次看向車里發現細卷不在車上,走回車旁細卷突然出現從旁咬了無敵...(想看第二結局耐心看到"劇終")
分段劇情

根據整部劇情的劇情可以分成四個部分。
無敵和喪B兩人跟往常一樣回到商場看VCD攤子,沿途跟遇見的人吹牛並相互調侃。轉到壽司店,細卷、 Jelly跟往常一樣吃完料理之後結帳,在壽司店工作的壽司小子又給細卷打折扣,招來Jelly的抱怨。兩人結完帳欲走時,壽司小子說給細卷買了禮物,並提出下班後去找她。細卷表面上答應,但其實根本不當一回事。兩人剛走了一段路便遇上無敵和喪B,因為兩人不住地盯著她們看,使得細卷不悅便給了一句「看什麼看?沒見過美女啊?」當即就使無敵和喪B不快,然後兩人追上細卷和Jelly想調侃她們,結果弄得自己丟了面子,兩人又氣得開始大話連篇以安慰自己。
回到攤子,趕上一四眼男前來退碟,原因是因為碟子放出來的影像不佳。經過一番爭論後,四眼男吐出一句「你們騙錢的」,立刻惹怒無敵,怒吼四眼男,喪B也跟著叫囂。最後兩人讓四眼男挑兩集碟子走人(還是喪B拿槍逼著他挑的,無語呀)。四眼男走後,無敵接到電話,原來是他們的老大命令他們去新田拿車。於是兩人關店並動身前往目的地。
在修車廠等車的過程中,兩人又忍不住找事,放蟑螂整蠱一個修車男,原以為如果修車男要跟他們打架,兩個對一個肯定不會吃虧,結果突然跑出來3個修車男的同夥來幫他,一番裝腔作勢之後,兩人最終不得不道歉並悻悻地去取車。但這個時候一輛白色汽車突然沖出,差點撞到他們,於是兩人又破口大罵。汽車徑自駛出修車廠。
5月9日18點50分。天色已黑,一輪明月懸於空中並有稀雲(或者是煙霧?)飄過,似乎預示著什麼。白天那輛白色汽車開進了一個廢棄倉庫,然後下來三個西裝革履的香港人。然後三個同樣是西裝革履的伊拉克人走向他們。原來這里正在進行一項生化武器的交易。只見伊拉克那方的賣主的兩個手下把一個密封的垂直的長鐵皮箱用電鑽鑽開,接著一塊鐵皮打開,一個被鐵鏈鎖在箱子里的怪物正在裡面掙扎。然後伊拉克賣主把生化武器拿給他們看,咋一看只是一瓶普通飲料。之後雙方進行交易。交易完成後,香港買主的翻譯說可以試一下那怪物。買主示意翻譯去試。接著翻譯拿了把刀去砍那怪物,不料剛砍了一刀就被怪物抓住啃食。啃食了活人肉之後的怪物變得狂暴起來,竟然掙脫鎖結,從鐵皮箱緩步走了出來。香港買主驚慌得癱倒在地,怪物撲上來將他殺死。而他的手下拿著剛交易得的貨倉皇逃跑。接著伊拉克賣主的手下掏出槍將怪物爆頭。

⑸ 求宣萱擔任女主角的一部電視劇的名字,她在劇中的名字叫葡萄。

正確女主角飾演者叫葉璇。電視劇叫《第九個寡婦》。葉璇在劇中飾演女主角王葡萄。

王葡萄,二大家童養媳,烈性女子,擁有一雙洞悉世事直戳人心口窩的豹子眼,善惡分明,潑辣勇敢,以最原始的思維方式去做事,有屬於自己特立獨行的一套行為准則。父母雙亡被太平鎮鎮長孫二大用兩袋白面換回了家,為了報恩不得不放棄與二大長子少勇的愛情嫁給傻子鐵腦。

面對日本鬼子槍口威逼時,葡萄出人意表救下丈夫害國民黨抗日誌士送死,鐵腦被國民黨兵當做奸細冷槍處死,她也為此背負終生愧疚的枷鎖。抗戰爆發,葡萄與二大相扶持度過日軍佔領的艱難時期,他們與妄圖佔領太平鎮種植鴉片毒害中國人的日本軍隊做出了艱苦卓絕的斗爭。

終於捱到抗戰勝利,國民黨又要清查漢奸,二大因救日本逃兵浩二被人冤入獄,葡萄千辛萬苦將被執行槍決尚留口氣的二大藏在地窖若干年,畢生不離不棄。終在二大含冤得雪一日死在塌方意外中。

在葡萄的博大寬廣的胸懷里不懂得什麼是懼怕,她由無依無靠的難民變身為不畏艱險救人於水火的太平鎮領頭人直至最終成為抗日女英雄,她的跌宕起伏的經歷是殘酷斗爭歲月里太平鎮人記憶里色彩最濃烈的一筆。

(5)香港電影花心葡萄擴展閱讀:

《第九個寡婦》是改編自嚴歌苓同名小說,並由葉璇、李東學、劉佩琦、李蓓蕾等人主演的民國劇。2012年10月22日在江蘇城市頻道播出。

該劇講述了民國,河南省太平鎮,一個從來沒有見過日本人的世外桃源。逃黃河水父母雙亡的小閨女王葡萄有一雙直入人心的豹子眼,逃難路上巧遇土匪豹子頭,被土匪栓在馬屁股後拖到太平鎮。

豹子頭到太平鎮只有一個目的,就是打劫山裡一年的糧食供奉,在過去的數年裡,太平鎮始終乖順聽話交糧納貢,鎮長孫二大搖響防匪鍾率領太平鎮人奮力迎敵,因為他們有了浣紗坊老闆孫克賢兒子銀虎提供的手槍和三發子彈。

土匪被迎頭三槍打得心驚膽戰,二大借坡下驢答應豹子頭每年都會供奉山裡的土匪們過年用度,土匪們就此落荒而逃,他們扔下的槍甚至還斷著新的木頭碴——原來他們是農民假扮的。孫二大救下葡萄,葡萄從此對這個個性張揚是太平鎮脊樑骨的中年男人心存感恩。

太平鎮孫家世代以浣紗為主業,浣紗娘槐槐要砍死自己抽羊癲瘋的孩子不舍下手,身單體弱的葡萄搶過孩子用砍刀咣咣幾下結果了孩子的性命,葡萄的兇狠果敢震住了太平鎮所有人男女老少,每個人都對她避之不及,唯獨二大相信葡萄不會殺人。

二大的兒子,學醫的孫少勇將孩子奪下才發現不知何時孩子被葡萄用死雞替換。葡萄戳到人心窩子里的靈性眼睛打動了二大,他攔住侄子孫克賢想買葡萄當小妾的念頭,問她願意不願意給自己當兒媳婦,葡萄誤以為是嫁給少勇欣然答應。

參考資料來源:網路——第九個寡婦

⑹ 婚外情電影有哪些好看的推薦

韓國電影《男與女》女主全度妍是韓國文藝情色電影專業戶。2016年初這部片子上映,不僅是男主角孔侑從演以來激情戲尺度最大的一部電影,更是今年韓國影視界「出軌題材」的先鋒。韓劇《通往機場的路上》《我老婆這周要出軌》,還有各大韓流明星「被污衊」的嫖娼新聞。使得羞於將家事外揚的東方人也開始深深的討論起婚外情的問題。本片講述的是,一對男女在異國相遇後,沉溺於禁忌愛戀的故事。

⑺ 有情飲水飽是什麼意思

意思是兩個人真心相愛,喝白開水也能當飽飯。

用於表達即使客觀環境再差,也能開心快樂。下一句是無情金屋寒。意思是感情比物質重要。

」有情」指男女互相傾慕的感情。也指普通的感情,舊譯為眾生,即生存者之意。指人類、諸天、餓鬼、畜生、阿修羅等有情識的生物。

(7)香港電影花心葡萄擴展閱讀:

有情飲水飽的英語釋義:

Two people love each can eat enough to drink water.

例句:

俗話說:有情飲水飽,只要相愛,金錢並不重要。

As the saying goes, "two people love each other and drink enough water to eat enough. As long as they love each other, money is not important."