A. 《文化對電影譯名的影響》的論文文獻綜述
電影譯名中的文化交流
翻譯是一種語言轉換的過程,同時也是一個文化交融的過程。貌似對等的兩個詞彙,可能會在不同的文化背景中激活不同的意象,若對這種貌合神離不加註意,往往會造成錯譯、誤譯,甚至成為笑柄。
片名翻譯歸根到底仍是從一種文字到另一種文字的信息傳遞,它要忠實地傳遞與原片名和原片內容的相關信息,即實現信息價值的等值。在這一點上,如果能達到譯名與原片名和原片內容三方面的和諧統一當然最好,若必須拋棄一個,筆者認為應該是舍棄原片名。例如迪斯尼影片The Incredibles若遵照原片名就應譯為《難以置信的人》,相比較而言,根據內容而來的譯名《超人總動員》就貼切得多了。但這里有一個問題,用詞太泛,也容易導致信息失真,如這里的「總動員」一詞,還見於諸如《魔鬼總動員》(Total Recall)、《海底總動員》(Finding Nemo)、《玩具總動員》(Toy Story)、《怪獸總動員》(Monster)等等譯名,其恐難完成信息傳遞的任務。所以對The Incredibles一片,筆者心目中的最佳譯名為《超人一族》。
由於各個地區,各個國家,各個民族在風俗習慣、價值觀念、倫理道德等各方面存在著很大差異,當把一部電影從一種文化介紹到另一種文化時,電影譯名還承載著准確傳遞原片名所負載的文化信息和情感的任務。讓我們來看看1995年的一部著名驚悚片Seven�該片描述了一個極富宗教色彩的犯罪故事:一個變態殺人狂自認是上帝,並圍繞天主教七大死罪的戒條來逐條殺人。七條罪分別指代七項世人常犯的過錯:酗食(gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫慾(lust)、驕橫(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven是一個在宗教上極為神秘的數字(上帝用七天創世,用亞當的第七根肋骨造夏娃),在影片Seven中數字「七」也是無處不在,七罪七罰,故事發生在七天之中,下了七次雨,結局也發生在第七天下午的七點,這是一種宿命的暗示,也是一種宗教的突顯。對於並不怎麼了解天主教的中國觀眾來說,僅僅一個「七」字是不可能使其產生與天主教傳統影響下的人們同樣的文化意象(cultural image)和認同感的,所以影片被譯為《七宗罪》,既點明了故事的主線又突顯了宗教寓意,實為文化價值傳遞的典範。
除了信息和文化的等值傳遞,片名翻譯還要考慮到商業因素。電影譯名需盡可能的引發觀眾的心理認同和觀看慾望,這就要求譯者充分把握譯入語文化背景,以創造出觀眾喜聞樂見的標題。在這一點上一個突出的表現手法即使用能製造懸念、渲染氣氛的詞彙,如「瘋狂」、「驚魂」、「奪命」、「絕地」等。例如驚險片Speed在國內上映時的最初譯名為《速度》,觀眾多不買賬,因為不知所雲。後來看到港譯的《生死時速》,不禁為我們的譯者汗顏。
好的片名翻譯往往妙趣橫生而給人以啟迪,它能用深邃的文化內涵和生動的語言符號獲得觀眾的青睞和關注。近幾年來,國人對好萊塢大片的認可度越來越高,這固然因為它們場面宏大,製作精良,但是,也要部分地歸功於影片名稱的翻譯很好的起到了文化傳遞的作用。我們耳熟能詳的電影《亂世佳人》,其英文原名gong with the wind 若直譯為《隨風飄逝》對中國觀眾的吸引力必將大減,而《亂世佳人》之所以成為譯名中的經典,正因為它符合中國的文化背景,不論是「亂世」還是「佳人」,都能在觀眾腦海中激活眾多的文化元素,諸如「亂世出英雄」、「二八佳人」、「美酒佳人」等。而片名翻譯若不注意譯入語文化中的文化意象的變化,不僅無法准確表達原名所要表達的信息,甚至會令觀眾產生誤解,繼而使影片失去其應有的吸引力。我國電影一直無法在國際市場佔領一席之地,糟糕的電影譯名是要負一部分責任的。還是讓我們看看我們的一組譯名吧:龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、卧虎藏龍(Crouching Tiger� Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and fatty Dragon)、龍的心(Heart of Dragon)、龍在天涯(Dragon Fight)。這是筆者隨便收集的一組有關「龍」這個字眼的電影名,中文電影名中的龍都毫無例外地指代影片中的正面英雄人物。而在西方神話和傳說中�龍代表縱橫混沌中的邪惡力量,象徵充滿野性的自然界。因此上述英文譯名都跌入了東西方文化差異的陷阱里,因而也就無法准確傳遞原片名所要傳遞的信息了。這種誤差不僅表現在中譯英的過程中,也同樣出現在英譯中的翻譯上面,李連傑到好萊塢後拍過一部影片Kiss Of The Dragon�其中Kiss Of The Dragon在片中是一種非常殘忍的殺人技巧(類似於中國的點穴手法),然而其漢語譯名《龍之吻》給人的卻是一種溫馨甚至浪漫的意象,與原名相差何止萬里。筆者傾向於將其譯為《死神之吻》,這也符合我們前面提到的翻譯的特點,譯名應盡可能地向原片內容靠攏,當原片名和原片內容只能二選其一時,應取後者而棄前者。
在把中國電影引向國際的過程中,也不乏片名佳譯,給人以耳目一新的感覺。由張國榮、鞏莉、張豐毅等主演的國產片《霸王別姬》曾獲第46屆法國戛納電影節「金棕櫚獎」。該片講述的是京劇《霸王別姬》的演員半個世紀的愛與恨,信賴與背叛,還有真摯的愛情和同性戀,以及「文革」對藝人的摧殘與迫害。演員高超的演技和影片情節的曲折離奇無疑是該片獲得成功的主要原因,但片名的成功翻譯也起到了一些宣傳作用。其英文譯名Farewell to My Concubine突出了故事的愛情題材與悲劇氣氛,從而成功地將該片推上了國際舞台。
作為一種文化傳播媒介,電影在當今世界正扮演著越來越重要的角色。但是,翻譯界對影視翻譯的重視程度卻遠不如文學翻譯。目前我國電影正處於一個低潮期,這一方面是因為入世後遭到越來越多的好萊塢大片的沖擊,另一方面我們在有些環節上還有不足。電影譯名如果不能將原電影名的文化內涵准確傳遞,勢必大大降低影片的吸引力。
出處:《博覽群書》
電影譯名中的文化交流:勁爆:最讓人意想不到的電影譯名
大家都會注意到,很多外語片有很多中文譯名,比如拿到第80屆奧斯卡最佳男主角和最佳攝影等獎項的《There will be blood》就有《未血綢繆》、《血色黑金》、《血色將至》等幾個譯名。
今天在中央六台看到了《The Other Boleyn Girl》的預告片,本來已經看過,但是還是被吸引,確切的說是被它的譯名吸引:《雀占鳩巢》。了解一點點劇情,果然很形象。這讓我想起了一直默認的另外兩個譯名:《另一個波林家的女孩》和《皇室雙姝》,感覺前者是英文名的直譯,而後者則是暗示了兩個女主角的關系。我想到了原來還有好多影片的不同譯名,最喜歡的一部是《Hilary and Jackie》的譯名:《她比煙花寂寞》,不過這部片子還有其他的翻譯,比如《狂戀大提琴》,《無情荒地有琴天》,但是都沒有那個引用亦舒的書名《她比煙花寂寞》的翻譯傳神。後來發現這些意譯的名字多來自港台,而大陸這邊一般是直譯,這也反映了一定的文化差異吧?一般在不了解電影背景的時候,好名字會比較吸引我,在這里先列舉幾個:
Brave Heart 勇敢的心 驚世未了緣
Legends of The Fall 秋日傳奇 燃情歲月
Good Will Hunting 驕陽似我 心靈捕手
Emma 艾瑪 艾瑪姑娘要出嫁 芳心愛漫遊
The English Patient 英國病人 英倫情人
Pulp Fiction 低俗小說 黑色追緝令
Se7en 七宗罪 火線追緝令
A Walk in the Clouds 雲中漫步 漫步在雲端
The Rock 石破天驚 絕地任務 勇闖奪命島
比較有趣的是義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生姐妹:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)
Julyjuly:
Hilary and Jackie翻譯成狂戀大提琴真叫不動腦筋了,劇情裡面女主角明明是很恨大提琴的。
別的經典譯名么……Lolita 《一樹梨花壓海棠》很有深度,很有典故……這是一絕啊~~
大陸方面通常是直譯倒也不一定,比方Moulin Rough就翻譯成了《夢斷花都》,這是繼《魂斷藍橋》之後的「X斷XX」系列之一,老實說用多了就挺俗的。
最有代表性的「意譯」就是XX總動員系列,可憐的皮克斯啊……招誰惹誰了,我就沒看出來《蔬菜雜燴》里頭怎麼就「美食總動員」了,老鼠總動員還比較符合劇情……
最近(才)引進的Becoming Jane是被官方翻譯成了《傲慢與偏見——簡·奧斯丁版》,真是叫人哭笑不得。先前兩個版本的譯名中,《成為簡·奧斯丁》比較直白;而《初戀成珍》則一語雙關,有點小巧妙。
說起來想到前不久蠻紅的Once這部片子,譯名版本很多,包括「情難獨奏/曾經/一生的唯一/一次(咳,這是我私底下亂叫的)」,個人喜歡「一生的唯一」;然後覺得套用徐志摩《偶然》那首詩的詩名也挺合適,因為意境比較符合:
「你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮!」
The Unbearable Lightness of Being當初翻譯成布拉格之戀也是不錯的,因為考慮到國人當時可能還不知道《生命中不能承受之輕》的含義……直譯可能會讓人覺得挺玄。
rococos:
還想到一個音譯和意譯都比較好的 庫布里克的the shinning, 翻譯成《閃靈》,看那張海報還挺有感覺的
weiluotuo:
印象最深的還是《這個殺手不太冷》,電影名字其實叫Professional(職業殺手)。全名是Leon.The.Professional
Nicole_jmt:
還有一個我至今憤憤不平的,SHAWSHANK 翻成《肖申克的救贖》挺好的,意譯和音譯結合。不知道誰給弄出一個說法叫《刺激1995》,我真沒暈了。估計就是這名兒直接導致當年奧斯卡沒拼過阿甘。不過阿甘也確實優秀確實經典。這倆真不應該出現在同一年。更暈的是,後來居然看到了《刺激1997》……
一直都覺得,越精煉的素材翻譯越見功底,電影片名的翻譯就是一個很好的例子。翻譯的好會讓人拍案叫絕;翻的不好會連累片子的。不過放眼看去,現在好翻譯越來越少了。《High school musical》被翻譯成《歌舞青春》我就怎麼都找不著青春的感覺。如果08年迪斯尼和皮克斯將要出品的動畫Wall.E(看預告)真的被翻譯成《機器總動員》或者《垃圾總動員》了,那就太悲哀了。(補充一下,發現這部片子已經被叫做《機器人總動員》了,我很想大叫救命總動員!)
電影譯名中的文化交流:電影譯名十宗罪
我一直覺得,翻譯名稱,如果你自信繞過直譯之後,能得到意外驚艷,那不妨試試,若不是,還是老老實實按照原意直譯最保險。像以前翻譯的法國城市「丹楓白露」,實在是美極了,如果直接音譯,則完全達不到這種效果,將跟那些如「托斯卡納」之流混在一塊無法辨認。還有像COCACOLA,可口可樂,很形象,按硬譯的話,大概會變成科克科勒,一點意思都沒有。世界知名彈簧床品牌Simmons,譯為「席夢思」,名如其義,堪稱經典。
說到電影片名的譯法,卻是越看越不順眼,不得不說幾句。現在外來影片的譯名,順意性太大,太過於自由發揮,把很多本來美妙的名稱糟蹋得一塌糊塗,其中以台灣、香港兩地的電影翻譯工作者們「貢獻」最大。粗粗歸納,大概有以下十種情況:
1、四字情結
看多了影片,會發現四字譯名最多,估計感覺叫起來好聽,容易上口,但大量的譯名都是四字,未免過於單調吧。像:莎翁情史、烈火悍將、死亡詩社、奪面雙雄、帝國驕雄、木馬屠城、金剛屠龍、狂蟒之災、越戰忠魂……莎翁情史,不如直譯為「戀愛中的莎士比亞」(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整個感情歷史;而「戀愛中的莎士比亞」僅僅是一種狀態。死亡詩社,原片名是Dead Poets Society,正確的譯法應該是「死亡詩人俱樂部」,死亡修飾詩人,而非詩社,而且片中,「死亡詩人」確是一個群體的稱呼。上面兩個例子都是「硬壓縮」的典型。
Mystic River神秘河,意境很好,譯成「懸河殺機」,完全破壞掉了。
《鋼琴家》譯為「鋼琴戰曲」、「戰地琴人」,特別是後一個,笑破肚皮,什麼玩意兒呢?有叫琴人的嗎?
奇怪的是,《殺死比爾》好好四個字,卻非要弄成「標殺令」,簡單問題復雜化。
2、尋親情結
還有喜歡把本土的一些片名直接改用於外來影片的譯名。像梅爾.吉布遜的《勇敢的心》,被譯為《英雄本色》,跟吳宇森導演、周潤發主演的黑幫片同名,甚至連一個字都懶得改,「英雄本色」這個叫法倒是有氣勢,但吳導演已用過,再次拿出來套在別人頭上,就遜色很多了。還有《最後一個莫希幹人》(下面將說到),顯然,可憐的靈感來源於《滿清最後一個太監》。
3、片面追求氣勢,裝神弄鬼
還有喜歡片面追求名稱的氣勢,故弄玄虛,卻不知強奸了多少原意。《獨立日》,譯為「天煞:地球反擊戰」,什麼叫天煞啊?恐怕大多數人不知所雲吧。好好的名字非要裝神弄鬼一番。奇幻電影《伊拉貢》(Eragon,也有譯成龍騎士,倒說得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因為另一個譯名實在太惡心了,不得不說,聽好:《俠影魔龍》就是港譯法的最新貢獻!把正義的龍變成魔,估計導演知道後會吐血吧。
《最後的蘇格蘭王》,原名「The Last King of Scotland」,這個名稱本來是烏干達獨裁者阿敏給自己的稱號,因為他一直仇視英國,親近蘇格蘭,還曾經狂妄地宣稱將組織解放軍去把蘇格蘭從英國統治下解放出來,在片中最後有記者也問起這個問題。另外,片中另一個男主角,來自蘇格蘭的青年醫生尼古拉斯,從一個畢業生直接變為備受寵愛的總統私人醫生,享受榮華富貴,甚至坐在總統車中,烏干達老百姓以為是總統本人,歡叫著追捧著,讓他享受片刻的帝王待遇,片名也對此暗中有所映射,所以直譯為「最後的蘇格蘭王」可謂非常切題。港譯為《末代獨裁》或《末世獨裁》,就離題了,獨裁未必末代吧。港譯中,凡有LAST都喜歡譯為「末代」、「末世」、「末日」,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最後的兵團)又被翻譯成「末日兵團」就不奇怪了。
當然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最後的莫希幹人),不譯為「末代」啦,譯成「最後一個莫希幹人」,初一看覺得不錯,仔細一瞧,不對,Mohicans是復數,而且片中講的絕對不僅僅是最後一個莫希幹人,而是三個(盡管其中男主角擁有白人血統),港譯的來源估計是受到港片《最後一個太監》的影響,可是不動腦子,直接套用。
4、缺乏常識
港台弱智翻譯的最高境界莫過於尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍讀過數學的人都知道,MM是毫米的簡稱,港譯偏要譯成「8厘米」,厘米的簡稱應該是CM。而且8毫米,是一種膠片的規格。對於這個最基本的譯名錯誤,很多人卻捨不得花點精力去求證糾正,而是直接引用,於是錯誤越來用越廣,人心的浮躁可見一斑。
Contact《接觸》講的是跟外星人的接觸,譯成「接觸未來」,我懷疑翻譯工作者根本就沒有看完全片,因為整片似乎沒有涉及到「未來」,都是講當前的接觸。
《風語者》是人們對二戰中用民族語言為情報作貢獻的納瓦霍族人的稱呼,翻譯成「追風戰士」,太搞笑了,初一看以為是青春偶像劇。
NaDa
電影譯名中的文化交流:談名片誤譯中的文化因素
隨著人們對外交往的日益增多,外事活動中使用名片也日趨頻繁。目前我國許多涉外人員使用英文名片或在漢語名片上加印英文翻譯,形成漢英對照式名片。一些外國朋友來華也常常請一些翻譯公司把他們的名片翻譯成相應的漢語。然而就筆者所見,很多這類雙語對照式名片的翻譯極不規范,存在著諸如名稱翻譯混亂,職務、職稱表意不清、人名書寫中名姓不分,地名、地址不合譯入語行文習慣等問題,甚至還有些信息錯譯或乾脆不譯,這造成人們交際中許多不應有的誤解。本文就名片的主要組成部分「四名」,即「姓名、單位名、職務或職稱名、地名」分別討論,分析一些名片的誤譯進行並指出影響這些翻譯背後的文化因素。
1. 姓名的翻譯
「名不正則言不順,言不順則事不成」。姓名在交際中的重要性自是不言而喻。但有不少名片上的姓名翻譯就存在一些瑕疵,如下面中譯英例:
(1)劉雲西:Liu Yun Xi
(2)章少泉:Shaoquan Zhang
(3)田淑琴:SHUQIN TIAN
(4)鮑琛明:BAO CHENMING
(5)王小昕:H. Y Wang
(6)王幸村:Hamlet Wang
以上各例譯法多樣,造成這種種差異根源何在?眾所周知,中國人的姓名是姓在前、名在後,並且大部分人的名是兩個漢字組成,如上例都是雙字名;而英語國家姓名的一般結構為 :教名、自取名(中名)、姓,中名在很多場合往往省略或以首字母縮寫。如:George W. Bush或George Bush。這種姓名排列上的差異有著深厚的宗教、社會制度、價值觀等方面的原因。按照陳立(2000 :57)的統計,漢語姓名與英語民族的姓名相比,在數量上是名多姓少,在功能上漢語的姓最初是用以「明世系、別婚姻」、同姓不通婚 ;而英語民族的姓只是家庭、家族的代號,僅有社會交際功能無區別婚姻的作用。所以漢民族中姓氏代表祖宗、家族和群體,遠比名字重要得多,排在首位;而英語民族深受宗教的影響,小孩出生一周左右要到教堂接受洗禮並為孩子取名,所以名排在第一位。
不懂這種差異就造成誤譯。例1名片是完全的字字對照式的拼寫,且每個音節的首字母都大寫,這是不合乎規范的,規范的英譯文本中是「Liu Yunxi」。例2、3、4、5、6情況各異:既有名在前、姓在後的,也有直接用了英文名或中英合用的。對於符合拼寫規則但姓名位置調整的情況,雖然照顧到了英語民族的文化特徵,但也容易造成誤解。如李白(Li Bai)如拼寫成Bai Li就會容易與「白莉」等姓名的英語拼寫混淆,並且也不適合我國民族文化特點,中國人在與他人爭論中就經常用「把我的名字倒過來念」來指示不愉快的、不可能做的事。對於洋名加中國姓的情況,越來越多的涉外人員都喜歡採用,但也會令有些外國人知道中西姓名的差異後可能會問「你的中國名字」等問題。所以,在漢語姓名的翻譯中,應該符合中國人姓名書寫中姓在前、名在後的文化傳統習慣;按照國家規定用漢語拼音拼寫;姓與名之間要留空格;名字之間不留空格,也不用連字元『-』連接,但第一個字母須大寫等,但不主張全部用大寫字母拼寫,很少有外國人士把自己的名字全部用大寫字母拼寫的。
再看下面英語姓名漢譯的例子:
(7)Steve Wallis施蒂夫·沃勒斯
(8)Elizabeth Lister酈斯特
(9)Zbynek Zee Kubes斯賓克
這三種翻譯分別是姓名全部對譯,只譯姓和只譯名。例7姓名對譯,遵循原姓名的順序,且在名和姓間用「·」隔開,符合習慣的表達方式。其它兩例的翻譯則不完整。名片的使用一般是在比較正式的交際場合,並且要符合一定禮儀,翻譯時姓名應當完整。在英文姓名漢譯中,如有外國人士常常在原有英文姓名的基礎上取個中文名。如,Yip Wailim(葉維廉);Gladys Yang(戴乃迭)等。在港台地區人們對一些外國人士也常常是按目的語重新命名,如John Major(約翰·梅傑)就稱為「馬卓安」。一般地說,香港地區受西方文化影響比內地大,翻譯時受西方的文化因素影響相對也就較多了,可卻經常出現這種地道的中文譯名,不能不引起我們的深思,對當今譯壇上的「歸化異化」之爭也有一定的借鑒作用。譯者雖然在主觀上可以對原語名稱進行譯寫,但人名翻譯畢竟是跨語種跨文化的行為,原語和目的語及它們承載的文化體系必然對這種自由有所制約,並且考慮到目的語規范化的需要也不提倡這種重新命名的做法。所以譯者在翻譯中碰到這些情況首先要考慮客戶的要求,看其是需要音譯還是取其已有的中文名。其次,則是約定俗成的結果,已經通用的為大家熟知的譯名就採用原譯。但最常用的方法還是按照國家出版的《英語姓名譯名手冊》音譯。
2. 職務職稱名的翻譯
名片中體現個人資歷和社會地位的職稱職務名稱的翻譯非常重要,且由於漢語稱謂的豐富多樣,要做到准確再現原稱謂名的含義也是十分困難的。在實際翻譯過程中,主要是參照英語國家既有的名稱進行對照翻譯,採用大部分國內已有普遍認同的定譯,如省長:Governor、總經理:General Manager ;但另一方面,由於我國機構繁多,各類機構管理人員及從業人員的稱謂也紛繁復雜,各類職稱、職務名稱具有特定內涵,體現出具體級別,在名片翻譯中又不能機械照搬國外名稱。在職稱方面,我國現有的29個系列專業技術職稱主要分為高、中、低三個級別。有些系列在高級中又分為正高、副高兩個層次,初級中也區分為二至三個不同等級。在職務方面,因各自工作崗位千差萬別更是數不勝數。漢語表達職務與職稱通常很簡潔,對不同職務職稱在等級上的區分往往是在前面加上相同的修飾成分,如「高級、副、總」等,英語則選用不同的詞語表示等級區分以及職務和職稱方面的不同,如以下譯例:
(1)副市長:vice mayor
(2)副教授:vice professor
(3)副經理:vice manager
(4)副書記:vice secretary
這四個譯例都把漢語的「副」譯成vice,這說明譯者沒有明白同一個「副」字在漢語中既可表示職務上的等級高低,也可用於說明各行業內技術職稱上的差異,而在英語中則有不同的固定搭配和習慣表達方式,如vice通常修飾職務方面的名稱卻很少用之於職稱方面的詞語,不說vice-professor,與director表示的副職則常用deputy等修飾,所以就「vice」到底。這種差異也體現在漢語中具體的職務名稱方面。比如,我們把學校的負責人統稱為「校長」,但在英語中,不同層次的學校,對校長的稱呼就不一樣。大學校長是「president」而中小學校校長是「principal」或「headmaster」。雖然從這種差異里,我們不能簡單地推導出,漢民族對於行業及其社會分工的劃分沒有英語國家細致,但也可以部分看出這種現象存在於某些行業中。因為一個民族的社會環境和文化生活肯定會影響到其語言的表達上,同是對「雨」的描述,居住在經常乾旱的沙漠地區的人就絕對沒有在海洋地區的人區分得詳細
B. 畢業論文想寫從從電影阿甘正傳解析美國文化,這個文獻綜述要怎麼寫好呢外文文獻資料怎麼找好呢
美國夢、樂觀主義——美國電影《阿甘正傳》反映的思想觀念和價值觀
【摘 要】電影反映人們的生活,思想觀念和價值觀。透過電影,觀賞者可以了解到不同國家人們的生活方式和他們對待生活的態度。美國電影《阿甘正傳》中的主人公阿甘一生的傳奇經歷,給我們留下了非常深刻的印象。通過這部電影,我們了解到了美國世代傳承的思想觀念和價值觀。本文旨在分析《阿甘正傳》這部電影所反映的這些美國思想觀念和價值觀,包括美國夢和美國人的樂觀主義。
【關鍵詞】美國電影 《阿甘正傳》 美國夢 樂觀主義
20世紀以來的100年,世界傳播事業和信息產業飛速發展。科學技術不斷進步,將人類帶入了信息社會。在信息時代,媒介扮演著越來越重要的角色。報紙、雜志、電視、電影等是較為先進的信息傳播活動形態。其中電影也許是最具影響力的傳媒。電影就像一個微觀世界,表現出不同的社會價值觀和思想觀念。
在美國電影中,「美國夢」和「樂觀主義」是常被涉及的主題。那什麼是「美國夢」呢?最具代表的關於「美國夢」的電影就是《阿甘正傳》。《阿甘正傳》 (1994)是由羅伯特•澤梅基斯導演,湯姆•漢克斯主演的一部「愚人電影」(反智電影)。該電影獲得了巨大成功——在1995年的第67屆奧斯卡金像獎角逐中,《阿甘正傳》一舉獲得13項提名,包攬最佳影片、最佳男主角、最佳導演、最佳改編劇本、最佳剪輯和最佳視覺效果六項大獎,還奪得了當年全美10大票房影片的首位,並在有史以來最賣座的影片排行榜上名列第四,4年後該片又進入美國史上最偉大的百部電影之列。因此《阿甘正傳》可以說是美國電影史上一部愚人電 影的神話。
一、《阿甘正傳》簡介
福瑞斯特•甘(阿甘)出生在上世紀中葉、美國南部阿拉巴馬州的綠茵堡鎮,由於父親早逝,他的母親獨自將他撫養長大。阿甘的智商只有75,但憑借跑步的天賦,他順利地完成大學學業並參了軍,隨後開赴越南戰場。在軍營里,他結識了「捕蝦迷」布巴和神經兮兮的丹•泰勒中尉。布巴在越戰中喪生,丹中尉失去了雙腿,阿甘則因為救人成了戰斗英雄。回國後,阿甘為了履行對布巴的承諾,買下了一艘破船開始捕蝦。一系列機緣巧合後,他不但化解了丹中尉的怨氣,還莫名其妙地累積了大量資產。不過,錢並不是阿甘所看重的東西。阿甘和女孩珍妮青梅竹馬,可珍妮有自己的夢想,不願平淡地度過一生……
二、《阿甘正傳》的主題
親情、友情和愛情一直是人類歷史上永恆的話題。圍繞著愚人文化這一背景,影片講述了發生在阿甘身上的親情、友情和愛情故事。阿甘自幼腿部殘疾而且智商低下,小鎮上的人都用異樣的目光看待阿甘,只有兩位女性關心、愛護他:母親給予了他偉大的母愛,珍妮則以純真的少女情懷溫暖著他的心。在母親心目中,阿甘不是負擔,而是上天對她的饋贈,她傾盡全力撫養阿甘,總有辦法找到最通俗易懂的語言讓他明白生活中的一些道理人生就如同一盒巧克力,你永遠無法知道你會嘗到什麼樣的味道」,「笨有笨的作為(傻人有傻福)」,並且為了能夠為他爭取於正常兒童同樣的生活學習機會,她甚至答應陪校長睡覺。
《阿甘正傳》表達了許多不同的主題,其中被導演反復強調的就是對生活永不放棄。這部電影不僅給人以情感上的教育,而且也是一部關於美國 20世紀50年代到1982年的社會史,非常值得一看。阿甘智商雖低,但他心地單純,信念堅定,做到了很多正常人想不到、做不到的事,在運動、戰場、商場都取得了非凡的成就。阿甘的人生歷程中穿插著美國戰後的一些重大事件,如貓王、披頭士樂隊、種族問題、越戰與反戰、水門事件、乒乓外交等等。阿甘的故事象一面多棱鏡一樣折射出生活的各個方面,引發觀眾對自己生活的思考。
三、《阿甘正傳》反映的美國思想觀念和價值觀——「美國夢」和「樂觀主義」
從《阿甘正傳》中我們能夠想到人們追逐已久的美國夢以及樂觀主義。美國夢是上個世紀的神話,是許多歐洲人為了追尋更好的生活而來到美國的目標。美國地廣人稀,到處都充滿著爆富的機會。今天,美國夢依然存在,大量亞洲人和拉美人把美國看成是實現夢想的搖籃。那到底什麼是美國夢呢?雖然已有些許變化,但卻有一個永不變化的主題:或成為富人,或成為體育英雄,或成為著名演員,或有參觀白宮和得到美國總統接見的機會 ,或通過勤奮刻苦成為一家跨國公司的董事。怎樣來實現這些夢想呢?人們需要做什麼呢?人們應該成為世界上跑得最快的人,或者要有最高的智商嗎?誰能回答這些問題?看過《阿甘正傳》後你就能知道,有這樣一個人,他參與了幾乎所有的美國大事,他很富有,參觀過白宮,還是一個體育英雄。他的生活是一個很好的例子,他告訴人們,在美國任何人都可以成功,即使你的智商極低。他就是阿甘。美國是一個具有「未來取向」的國家,這也決定了美國人的樂觀向上、積極進取等價值觀。但在60年代,青年一代為了表達對美國社會的種種黑暗和越南戰爭的不滿和反叛,以及對現實和未來的迷惘與困惑.選擇的是一種逃避現實、追求享樂、否定理性、強調本能的幻滅之路。性的解放、毒品帶來的幻游和遠離現實社會的流浪和群居生活是他們所選擇的生活方式。這也就是影片中珍妮和她的「嬉皮士」同伴的生活方式。但低智商的阿甘與他們完全不同。也許他的智商使他無法了解珍妮和那個時代的青年所做的事情,但他身上一直洋溢著一種美國人所特有的樂觀向上、積極進取。
雖然阿甘的智商極低,但另一方面,阿甘又是聰明的。他參觀了一所退伍兵專用醫院,用他高超的乒乓球技藝來愉悅他們。與此同時,電視里正在報道阿姆斯特朗登上月球的消息。然而沒人觀看這個人類的世紀創舉,他們都被這個低能兒的球技深深吸引。此時科學是乏味的,體育更加偉大。阿甘相信,蠢人才做蠢事,傻人有傻福。這也正是電影導演對阿甘成功生活的詮釋。他自己不認為自己是蠢人,他可以做任何他想做的事。這就是在美國成就一番事業,取得成功的砝碼。無論你是白人還是黑人,聰明還是愚蠢,你只需做到最好,然後取得成功。阿甘教給人們成功的鑰匙就是:你自己去決定你是做聰明人還是傻子吧。
美國人總是思考著未來的目標,他們說:「我們要把人類送到月球上去。」他們做到了。他們的國家在一片狹小的土地上由十三個殖民地建立起來,如今美國卻是世界上最大的國家之一。美國夢是真實的,古巴人來到美國成為棒球明星;每天數以千計的墨西哥人越過邊境線尋找工作,尋求更好的生活。只要你做出決定,擁有自己的目標,一切都能實現。
參考文獻:
[1]顧寧.美國文化與現代化.北京:遼海出版社,2006.
[2]張奎武.英美概況.長春:吉林科學技術出版社,2003.
[3]趙英男.英文影視賞析.北京:清華大學出版社,2005.
[4]朱永濤.英語國家社會與文化入門.北京:高等教育出版社,1998.
[5]董力燕,劉銘.《阿甘正傳》中的成功哲學[J].文教資料,2007.
[6]端木義萬.美國社會文化透視[J].南京大學出版社,1999.
[7]劉洋.尋找迷失的英雄——《阿甘正傳》的新英雄觀及其文學內涵[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2004。
C. 電影影評研究性學習論文 千與千尋
(一)論文名稱
論文名稱就是課題的名字
第一,名稱要准確、規范。准確就是論文的名稱要把論文研究的問題是什麼,研究的對象是什麼交待清楚,論文的名稱一定要和研究的內容相一致,不能太大,也不能太小,要准確地把你研究的對象、問題概括出來。
第二,名稱要簡潔,不能太長。不管是論文或者課題,名稱都不能太長,能不要的字就盡量不要,一般不要超過20個字。
(二)論文研究的目的、意義研究的目的、意義也就是為什麼要研究、研究它有什麼價值。這一般可以先從現實需要方面去論述,指出現實當中存在這個問題,需要去研究,去解決,本論文的研究有什麼實際作用,然後,再寫論文的理論和學術價值。這些都要寫得具體一點,有針對性一點,不能漫無邊際地空喊口號。主要內容包括:⑴研究的有關背景(課題的提出):即根據什麼、受什麼啟發而搞這項研究。⑵通過分析本地(校)的教育教學實際,指出為什麼要研究該課題,研究的價值,要解決的問題。
(三)本論文國內外研究的歷史和現狀(文獻綜述)
規范些應該有,如果是小課題可以省略。一般包括:掌握其研究的廣度、深度、已取得的成果;尋找有待進一步研究的問題,從而確定本課題研究的平台(起點)、研究的特色或突破點。
(四)論文研究的指導思想
指導思想就是在宏觀上應堅持什麼方向,符合什麼要求等,這個方向或要求可以是哲學、政治理論,也可以是政府的教育發展規劃,也可以是有關研究問題的指導性意見等。
(五)論文寫作的目標
論文寫作的目標也就是課題最後要達到的具體目的,要解決哪些具體問題,也就是本論文研究要達到的預定目標:即本論文寫作的目標定位,確定目標時要緊扣課題,用詞要准確、精練、明了。常見存在問題是:不寫研究目標;目標扣題不緊;目標用詞不準確;目標定得過高, 對預定的目標沒有進行研究或無法進行研究。
D. 論文的文獻綜述怎麼寫
文獻綜述不應是對已有文獻的重復、羅列和一般性介紹,而應是對以往研究的優點、不足和貢獻的批判性分析與評論。因此,文獻綜述應包括綜合提煉和分析評論雙重含義。寫文獻綜述時,要有研究依據,不能憑空想像,要做到客觀、公平、公正。最後,你知道怎麼寫文獻綜述嗎??文獻綜述的寫作這些技巧你掌握了沒?
寫作文獻綜述之前查找文獻是尤其重要的環節,首先文獻一定要是最新的研究進展,並且研究結果具有代表性!要相關性高的文章,要權威性高的文章,要一手文獻。文獻綜述的文獻數量不需要太多,10篇左右的文獻即可。要把握住每一篇文獻的要點進行闡述!
文獻綜述格式一般包括:
①引言部分:包括對研究背景、意義方面進行展開寫作。依據研究實際需要,有選擇地凸顯研究的綜述目的的意義、問題背景、文獻研究的范圍等重要信息。
②正文部分:是文獻綜述的主要內容,對研究的現狀、內容、方法、已解決的問題和尚存的問題、重點以及發展趨勢進行表述,可以更加明確研究方向,方便方便導師對研究內容的快速了解,並且需要闡述研究的創新點。
③結論部分:對研究進行總結歸納,表述對本課題的研究意見,可以具體描述尚未解決的問題。要具備創新性,不是照搬,要進行比較分析,形成自己的觀點。
其次要具有評述性,通過述歸納總結,引導出對課題今後發展動向或者趨勢的說明。總結目前研究需要解決的問題,研究成果的意義和價值,提出新的研究設想和研究內容。
④文獻部分:列出參考文獻,使研究內容更加具有說服力,增加依據,便於讀者進一步檢索。要注意格式正確,保證格式不出錯!
在寫作文獻綜述的過程中要保持頭腦清醒,邏輯清晰,要了解自己要解決的問題是什麼,前人是採用什麼方法解決問題的?必須做到具有邏輯性!
要記住,廣泛閱讀是基礎,邏輯分析與歸納是關鍵,表達是最後的完美呈現。
E. 兒童歌曲表演的論文的相關參考文獻
(一)主題的寫法[2]
畢業論文只能有一個主題(不能是幾塊工作拼湊在一起),這個主題要具體到問題的基層(即此問題基本再也無法向更低的層次細分為子問題),而不是問題所屬的領域,更不是問題所在的學科,換言之,研究的主題切忌過大。因為涉及的問題范圍太廣,很難在一本碩士學位論文中完全研究透徹。通常,碩士學位論文應針對某學科領域中的一個具體問題展開深入的研究,並得出有價值的研究結論。
(二)題目的寫法
畢業論文題目應簡明扼要地反映論文工作的主要內容,切忌籠統。由於別人要通過你論文題目中的關鍵詞來檢索你的論文,所以用語精確是非常重要的。論文題目應該是對研究對象的精確具體的描述,這種描述一般要在一定程度上體現研究結論,因此,我們的論文題目不僅應告訴讀者這本論文研究了什麼問題,更要告訴讀者這個研究得出的結論。
(三)摘要的寫法
畢業論文的摘要,是對論文研究內容的高度概括,其他人會根據摘要檢索一篇碩士學位論文,因此摘要應包括:對問題及研究目的的描述、對使用的方法和研究過程進行的簡要介紹、對研究結論的簡要概括等內容。摘要應具有獨立性、自明性,應是一篇完整的論文。
(四)引言的寫法
一篇畢業論文的引言,大致包含如下幾個部分:1、問題的提出;2、選題背景及意義;3、文獻綜述;4、研究方法;5、論文結構安排。
問題的提出:講清所研究的問題「是什麼」.
選題背景及意義:講清為什麼選擇這個題目來研究,即闡述該研究對學科發展的貢獻、對國計民生的理論與現實意義等。
文獻綜述:對本研究主題范圍內的文獻進行詳盡的綜合述評,「述」的同時一定要有「評」,指出現有研究成果的不足,講出自己的改進思路。
研究方法:講清論文所使用的科學研究方法。
論文結構安排:介紹本論文的寫作結構安排。
「第2章,第3章,……,結論前的一章」的寫法是論文作者的研究內容,不能將他人研究成果不加區分地摻和進來。已經在引言的文獻綜述部分講過的內容,這里不需要再重復。
(五)結論的寫法
結論是對論文主要研究結果、論點的提煉與概括,應准確、簡明,完整,有條理,使人看後就能全面了解論文的意義、目的和工作內容。主要闡述自己的創造性工作及所取得的研究成果在本學術領域中的地位、作用和意義。同時,要嚴格區分自己取得的成果與導師及他人的科研工作成果。
F. 要寫關於電影《少年派的奇幻漂流》的畢業論文,求幫助
這個讓我來搞定吧,不是問題的,包過!
G. 求兩部國外關於電影時間、空間的文獻或是論文的名字及300字的文獻綜述!
留言給你了 請查收
H. 求一篇《小成本電影的生存與發展》的文獻綜述。急啊。採用之後再加分。。
文獻綜述是對某一方面的專題搜集大量情報資料後經綜合分析而寫成的一種學術論文, 它是科學文獻的一種。
格式與寫法
文獻綜述的格式與一般研究性論文的格式有所不同。這是因為研究性的論文注重研究的方法和結果,特別是陽性結果,而文獻綜述要求向讀者介紹與主題有關的詳細資料、動態、進展、展望以及對以上方面的評述。因此文獻綜述的格式相對多樣,但總的來說,一般都包含以下四部分:即前言、主題、總結和參考文獻。撰寫文獻綜述時可按這四部分擬寫提綱,在根據提綱進行撰寫工。
前言部分,主要是說明寫作的目的,介紹有關的概念及定義以及綜述的范圍,扼要說明有關主題的現狀或爭論焦點,使讀者對全文要敘述的問題有一個初步的輪廓。
主題部分,是綜述的主體,其寫法多樣,沒有固定的格式。可按年代順序綜述,也可按不同的問題進行綜述,還可按不同的觀點進行比較綜述,不管用那一種格式綜述,都要將所搜集到的文獻資料歸納、整理及分析比較,闡明有關主題的歷史背景、現狀和發展方向,以及對這些問題的評述,主題部分應特別注意代表性強、具有科學性和創造性的文獻引用和評述。
總結部分,與研究性論文的小結有些類似,將全文主題進行扼要總結,對所綜述的主題有研究的作者,最好能提出自己的見解。 參考文獻雖然放在文末,但卻是文獻綜述的重要組成部分。因為它不僅表示對被引用文獻作者的尊重及引用文獻的依據,而且為讀者深入探討有關問題提供了文獻查找線索。因此,應認真對待。參考文獻的編排應條目清楚,查找方便,內容准確無誤。關於參考文獻的使用方法,錄著項目及格式與研究論文相同,不再重復。
I. 綜述論文怎麼寫著急````
學習重點
一 了解綜述的寫法
二 學寫綜述
寫作指導
綜述是綜合敘述的意思,即把經過分析的對象或材料的各個部分、各個屬性綜合成一個統一的整體,然後敘述出來。它需要有較強的抽象、概括和分類整理能力。從寫作角度看,綜述也是對眾多材料進行綜合整理的一種常見的寫作形式,常用於人物介紹、會議記錄整理、情況反映和活動匯報等。
寫綜述要注意以下三點:
第一,收集和辨析材料。要通過觀察、實驗、訪談、調查、閱讀等方法,把有關資料收集在一起。收集時,注意資料的廣度、深度和准確度。然後將可利用的材料排列辨析,分清輕重主次。
第二,安排好結構。要按照一定的順序編排材料,注意材料分類的科學性和編排材料的條理性。
第三,語言表達要恰當。綜述的目的是把事實和情況說清楚,因此,語言應簡明、概括、平實,大段的描繪性的語言是不必要的。
從新聞文體的角度看,綜述是述評性新聞的一種,是就若干新聞事實加以綜合評述的新聞報道。常見的有綜合消息(也稱新聞綜述)、動態消息、時事綜述、讀者來信綜述等。這里以綜合消息和讀者來信綜述為例加以說明。
綜合消息是反映一個時期或某一活動、某一事件全面情況的新聞報道。常見的有兩種綜合方式:對諸多報道對象某一共同方面情況的橫向綜合;對某一報道對象某方面情況的發展過程的縱向綜合。也有橫向和縱向結合來寫的。寫作時,立足點要高,要通過對大量材料的歸納、綜合,提煉出觀點,注意突出特點,防止面面俱到。下面這篇綜合消息,作者注意到了面的概括與典型事例相結合,從一個側面反映了新時期電影事業發展的豐碩成果。
闡述了文獻綜述的目的與作用,給讀者提供了一個如何撰寫好文獻綜述的概念,框架以及步驟.指出了寫作文獻綜述一般常犯的錯誤,並推薦介紹了文獻綜述的四個基本步驟:概述(歸類),摘要,批判,建議.
文獻綜述在碩士,博士論文寫作中占據著重要的地位,是論文中的一個重要章節.文獻綜述的好壞直接關繫到論文的成功與否.
文獻綜述是文獻綜合評述的簡稱,指在全面搜集,閱讀大量的有關研究文獻的基礎上,經過歸納整理,分析鑒別,對所研究的問題(學科,專題)在一定時期內已經取得的研究成果,存在問題以及新的發展趨勢等進行系統,全面的敘述和評論."綜"即收集"百家"之言,綜合分析整理;"述"即結合作者的觀點和實踐經驗對文獻的觀點,結論進行敘述和評論.其目的並不是將可能找到的文章列出,而是要在辨別相關資料的基礎上,根據自己的論文來綜合與評估這些資料.一個成功的文獻綜述,能夠以其系統的分析評價和有根據的趨勢預測,為新課題的確立提供強有力的支持和論證.
一,文獻綜述的作用與目的
文獻綜述要針對某個研究主題,就目前學術界的成果加以探究.文獻綜述旨在整合此研究主題的特定領域中已經被思考過與研究過的信息,並將此議題上的權威學者所作的努力進行系統地展現,歸納和評述.在決定論文研究題目之前,通常必須關注的幾個問題是:研究所屬的領域或者其他領域,對這個問題已經知道多少;已完成的研究有哪些;以往的建議與對策是否成功;有沒有建議新的研究方向和議題.簡而言之,文獻綜述是一切合理研究的基礎.
大多數研究生並不考慮這些問題,就直接進行文獻探討,將在短時間內找到的現有文獻做簡略引述或歸類,也不作批判.甚至與論文研究的可行性,必要性也無關.
其實回顧的目的就是想看看什麼是探索性研究,所以必須主動積極地擴大研究文獻的來源.也只有這樣,才可能增加研究的假設與變數,以改進研究的設計.
文獻綜述至少可達到的基本目的有:讓讀者熟悉現有研究主題領域中有關研究的進展與困境;提供後續研究者的思考:未來研究是否可以找出更有意義與更顯著的結果;對各種理論的立場說明,可以提出不同的概念架構;作為新假設提出與研究理念的基礎,對某現象和行為進行可能的解釋;識別概念間的前提假設,理解並學習他人如何界定與衡量關鍵概念;改進與批判現有研究的不足,推出另類研究,發掘新的研究方法與途徑,驗證其他相關研究.
總之,研究文獻不僅可幫助確認研究主題,也可找出對研究的問題的不同見解.發表過的研究報告和學術論文就是重要的問題來源,對論文的回顧會提供寶貴的資料以及研究可行性的範例.
二,文獻綜述中常見的問題
文獻綜述可以幫助新研究者在現有知識的基礎上不斷創新,所以撰寫此章節時,要向讀者交代論文不同於先前研究之所在.它是一個新的有關此類研究主題方面的重要的學術研究.但是研究生在撰寫文獻綜述過程中易犯以下四種錯誤:
1. 大量羅列堆砌文章
誤認為文獻綜述的目的是顯示對其他相關研究的了解程度,結果導致很多文獻綜述不是以所研究的問題為中心來展開,而變成了讀書心得清單.
2. 輕易放棄研究批判的權利
我國高等院校多以本校學生考本校研究生者居多,因而往往出現大量引用自己導師的研究成果而不注意其他同行的研究成果的現象,學生擔心學位論文答辯通不過,所以難得見到學生批判導師已有研究的不足;遇到名校名師,學生更易放棄自己批判的權利.由於大量引用他人的著作,每段話均以誰說起始,結果使自己的論文成為他人研究有效與否的驗證報告,無法說服讀者相信自己的論文有重要貢獻.
3. 迴避和放棄研究沖突另闢蹊徑
對有較多學術爭議研究主題,或發現現有的研究結論互相矛盾時,有些研究生的論文就迴避矛盾,進行一個自認為是創新的研究.其實將這些沖突全部放棄,就意味著放棄一大堆有價值的資料,並且這個所謂的創新,因為不跟任何現有的研究相關與比較,沒有引用價值,會被後人所放棄.遇到不協調或者互相矛盾的研究發現,盡管要花費更多的時間來處理,但是不要避重就輕,甚至主動放棄.其實這些不協調或者沖突是很有價值的,應多加利用.將現有文獻的沖突與矛盾加以整合是必要的,新研究比舊研究具有更好,更強的解釋力,原因之一是新的研究會將過去的所得做一番整合與改善.
4. 選擇性地探討文獻
有些研究生不是系統化鞀毓訟鍾械難芯課南?找適合研究的問題或可預測的假設,卻宣稱某種研究缺乏文獻,從而自認他們的研究是探索性研究.如果有選擇性地探討現有文獻,則文獻綜述就變成了研究生主觀願望的反映,成了一種機會性的回顧.
因此一定要進行系統的,全面的文獻綜述,以嚴謹的科學設計來尋找,評估以及整合科學研究的證據,確保文獻綜述完整不偏.要端正學風,勇於探索和不迴避沖突.分析沖突的原因,方法與結論,可以為未來的研究及論文奠定成功的基礎,使論文的研究結果對後續研究有應用價值和理論意義.
三,綜述的基本方法與步驟
文獻綜述不僅僅是對一系列無聯系內容的概括,而且是對以前的相關研究的思路的綜合.文獻綜述的基本步驟為:
1. 文獻綜述的第一步:概括歸納
收集文獻的方法主要有兩種:一是通過各種檢索工具,如文獻索引,文摘雜志檢索,也可利用光碟或網路進行檢索;二是從綜述性文章,專著,教科書等的參考文獻中,摘錄出有關的文獻目錄.
選擇文獻時,應由近及遠,因為最新研究常常包括以前研究的參考資料,並且可以使人更快地了解知識和認識的現狀.首先要閱讀文獻資料的摘要和總結,以確定它與要做的研究有沒有關系,決定是否需要將它包括在文獻綜述中.其次要根據有關的科學理論和研究的需要,對已經搜集到的文獻資料做進一步的篩選,詳細,系統地記下所評論的各個文獻中研究的問題,目標,方法,結果和結論,及其存在的問題,觀點的不足與尚未提出的問題.將相關的,類似的內容,分別歸類;對結論不一致的文獻,要對比分析,按一定的評價原則,做出是非的判斷.同時,對每一項資料的來源要註明完整的出處,不要忽略記錄參考文獻的次要信息,如出版時間,頁碼和出版單位所在城市等.
對要評論的文獻先進行概括(不是重復),然後進行分析,比較和對照,目的不是為了對以前的研究進行詳細解釋,而是確保讀者能夠領會與本研究相關的以前研究的主要方面.個別地和集中地對以前研究的優點,不足和貢獻進行分析和評論,這在文獻綜述中是非常重要的.
2. 文獻綜述的第二步:摘要
不同的學科對引用摘要的要求與期望不同[1].雖然文獻綜述並不僅僅是摘要,但研究結果的概念化與有組織的整合是必要的.其做法包括:將資料組織起來,並連到論文或研究的問題上;整合回顧的結果,摘出已知與未知的部分;理清文獻中的正反爭論;提出進一步要研究的問題.
3. 文獻綜述的第三步:批判
文獻綜述是否有價值,不僅要看其中的新信息與知識的多少,還要看自己對文獻作者及編輯者的觀點與看法如何.
閱讀文獻時,要避免外界的影響甚至干擾,客觀地敘述和比較國內外各相關學術流派的觀點,方法,特點和取得的成效,評價其優點與不足.要根據研究的需求來做批判,注意不要給人以吹毛求疵之感.
一個具有批判性的評論,必須要有精確性,自我解釋性和告知性.批判的程度,主要在測試研究生評鑒技巧:是否能分析出文章的中心概念與所提出的論據,做出摘要,並提出簡要評估.
文獻綜述的第三步是在形式上批判其是否符合一些基本寫作的標准,即判定其是否為一篇好文章還要看文獻中引用的文章與評論的標准.有的台灣學者將其歸納為:代表性,顯著性,相關性,適時性和簡捷性.
J. 求動畫色彩畢業論文文獻綜述(500字)
主要是總結 和引出話題
什麼題目
我可以寫