⑴ 加分題,為什麼凡是國語配音的電影畫片都不是高清,畫面又難看.看得人好不舒服我覺得看國語配音有害健康
首先呢,並不是所有國語配音的電影畫質都很差的,比如說電影院里看國語配音的電影就不能說畫質很差吧
其次呢,如果說是網上下載的電影,這要和壓縮扯上關系,只是添加字幕的壓縮即便是有損壓縮損害也不會特別大,但是添加聲音的壓縮損害就比較大了
而且網上我們一般只見過字幕組這樣的存在,幾乎是沒有譬如說配聲組這種東西的,所以說大部分的國語配音電影幾乎都是從電視電影膠片上直接拷貝下來的,這樣電影的畫質就比較不盡人意了
至於香港配音電影畫質更好的問題,這我就真的不能解釋了,如果真有這樣的情況,那我不知道為什麼了,看看有沒有其他大神回答,一起坐等答案。。
歡迎追問
⑵ 為什麼有的外國電影國語配音和中文字幕完全對不上。。。
盜版被!
⑶ 國語配音電影配音中間怎麼會有一段變成英文
沒配好或者沒剪輯好,就像我之前在網上看《畫壁》開始時國語,後來是廣東話,然後又變成了國語。
⑷ 外國電影是看原版好還是國語配音好
必然是原汁原味的好。因為文化不同表達的方式也不同。所以人們的面部表情以及肢體動作也會隨著語言的表達而不同。電影的靈魂來自演員的一切。所以當你看到口型文字肢體不協調那是多麼難受的一件事(粵語國語除外)。特別是外文片,允許我帶點鄙視的說,那些配音簡直是蹲坑發出的怪聲。人有三魂七魄;電影同樣也是,所以國語配音的它就不是一部完整的電影。失去了靈魂、沒有了味道不看也罷。另外說一點:西片講的故事更多的是人性善惡的交織這里邊許多肢體心理和表情不是配音模仿能讀懂的;不像國產電影千篇一律的情情愛愛死去活來顯然是風格迥異。看不懂就讀字幕!(還能學習語言哦)。
⑸ 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
⑹ 為什麼下的WIKI的片子國語配音都是一會有一會無
無國語配音的時候,是不是用英語原聲代替了?
如果是這樣,說明電影視頻是完整版的,而國語配音來源於公映配音。由於眾所周知的原因,公映配音會有所刪減,所以製片小組在把刪減版的國語音頻與完整版視頻封裝的時候,會把國語音頻缺失的部分,用英語原聲來代替。
⑺ 急求!《雲圖》國語高清!注意,重點是國語配音,完不完整無所謂,不完整的最好,關鍵是國語!
現在太早了,怎麼可能有?這片的公映國語,我個人預計會相當坎坷。很可能面臨失傳的危險。
一個字:等。第一,等好的影院內錄版本;第二,就是指望正版可以帶上國語音軌,這樣以後也能在網上下到。
不是所有的公映國配音軌都能進未來的正版碟,由於公映有刪減、正版出導演剪輯加長版等原因,正版的藍光和DVD如果時長比公映版長,且加長處有台詞,那麼就根本不會採用公映國語。有些正版是重配的,基本上,無論是翻譯和配音陣容,都達不到公映級別的配置。
因此,趁影院還在上映,建議有便宜票就多去刷幾遍吧。
難得有鑽在英語里的有識之士,開了回眼。公映國語的台詞翻譯和潤色是相當有特點的。比起網上的字幕組「神翻譯」,配音劇本有口型限制,好的翻譯更加簡潔、流暢,明快,更加接近普通話口語對話習慣,而且如果聽的是質量好的國配,可以聽出對話的重點和邏輯思路。有些根據情境方面的意譯是相當精彩的。好的台詞翻譯,對英語的造詣越深,反而越是感覺翻得巧妙無比。我就是因為關注電影翻譯才開始注意國配的。
這次《雲圖》雖然是北京八一電影譯制廠譯制配音的,但是台本翻譯,片方特意去請原來上譯廠的簽約翻譯顧奇勇。這些年如果關注國配的人都會知道,他是近十幾年來,最好的譯製片翻譯,沒有之一。這大概是他09年退出公映片翻譯以來,第一次出山。
⑻ 麻煩介紹些國語配音經典的片子
http://blog.xunlei.com/web/category.html?uin=wangqi6671619&category_id=1096
機器戰警DVD國語配音1.2.3部
絕嶺雄風DVD國語配音
[全民超人漢考克][國語]
恐怖地帶DVD國語配音版
獨闖龍潭_魔鬼司令DVD國語配音
2003綠巨人DVD國語配音
貝奧武夫DVD國語配音
第一滴血4DVD國語配音
新搶錢夫妻DVD國語配音
變形金剛DVD國語配音中文字幕完美收藏版
日落之後DVD國語配音
007大戰皇家賭場DVD國語配音
生命的證據DVD國語配音
斷箭DVD國語配音版
洛城特警/反恐特警組DVD國語配音
黑鷹墜落DVD國語配音
最高危機DVD國語配音
空中危機DVD1國語配音
進化危機DVD國語配音
⑼ 為什麼好多沒在中國上映的電影也有國語配音
有一些是官方配音的,比如是出DVD,或者是央視引進還未播放的,有些片子幾年前就配好了,沒有播是很正常的事。比如之前我在網上看的《天使與魔鬼》,就是官方配音但是國內還沒有播放,害我差點以為聽錯了聲音呢。
還有一些就是一些網路非盈利團隊的配音練習,一般不會差到哪裡去,一般也不會完整的片子。
不過要說明的是,有的配音質量很差的電影電視估計就不是官方配音了,有的是一些私人盈利團體,幾個人配完整部,自然就會顯得很差很差,不要怪罪到國語配音上哦。