Ⅰ 推薦經典懸疑電影
懸疑經典影片:
致命ID
八面埋伏
機械師
滿洲候選人
一級恐懼
洛城機密
沉默的羔羊
本能
非常嫌疑犯
電鋸驚魂
七宗罪
非常嫌疑犯
狙擊電話亭超級立方體
機動殺人
靈異第六感
記憶碎片
靈異拼圖
萬能鑰匙
蝴蝶效應
圈套
我知道你去年夏天干什麼
11點14
危機四伏
迷霧
穆赫蘭道
致命游戲
八面埋伏
1408幻影空間
Ⅱ 請推薦冷門好電影,自認為是影迷的進來交流。。。。。200分打底~不夠再加
《夢之安魂曲》2000
達倫·阿羅諾夫斯基導演的該片,改編自小胡伯特·塞爾比的小說,描述了一群人的奢癮窘相——毒品、違禁葯,咖(網路)啡因還有夢想。那些直抵人心的「凜冽」畫面有著非一般的震撼力,你最好小心你的腸胃。本片唯一積極的影響,就是悲慘的結尾可以使其位列反對毒品的宣傳之中。雖然影片中有很多激(網路)情戲的橋段,但是導演阿羅諾夫斯基可不單單是想讓觀眾感到享受,他對角色內心執著的探求將影片的靈魂完全聚攏起來,然後,你就知道了什麼叫震撼,極大的震撼,以至於難以再經歷第二次。
《當風吹起的時候》1986
這個看上去溫情脈脈的動畫片講述了一對農村夫婦的故事,他們為了躲避戰爭中即將發生的核爆炸,自己修建了一棟庇護所,但最終不知不覺地死於核輻射的毒害之下,最終從個人的層面上剖析了戰爭對於社會和人造成的損害。故事裡的老爺爺接受ZF告訴他的一切,相信現在就是天下太平,怎麼會有核輻射?根本看不見也聞不到的東西。就這樣,在謊言之中一對老夫婦平靜安詳地度過了他們最後的日子,既沒有因為生死感到不安,也沒有受到戰火的牽連。其中最悲慘的一段,也許就該說是他們認為核戰爭本就跟二戰沒有什麼區別了。以為二戰的時候死不了,就能撐過任何一次的戰爭。
《黑暗中的舞者》2000
從1996年的《破浪而出》之後,導演拉斯·馮·提爾就完全放棄了類型片一貫的精細美好,那些為大多數人所接受的形式對於他來講,甚至是難以忍受的。《破浪而出》《狗鎮》《黑暗中的舞者》甚至還有那部並非十分成功的《曼德勒》,講述的都是女性的故事,同為故事中主角的她們,都做出了有意義但沒有好結果的選擇。她們都希望去幫助別人,但因為身單力薄,總會被經濟、性別還有情感等等的原因,最終將自己束縛。而她們周圍的人,甚至都會難為她們,要其放棄自身的名譽或身份來接受那些卑微的恩惠。《黑暗中的舞者》與其它幾部作品並沒有太大的出入,但由於比約克的出演使得本片的痛苦感尤為強烈。她將一個移民工廠女工的痛苦呻吟演繹得淋漓盡致,一步步講述了她為兒子攢錢醫治眼疾而自己卻在迅速走向失明的命運。拉斯·馮·提爾按照劇本中每一個悲慘的情節點來規劃故事的節奏,這樣一來,他就能夠最大化地將比約克的悲慘和善良傳遞出去。最終能夠打動人心,也是因為很好地控制了每一個即將成真的希望都能在最絢爛之前的一瞬間化為烏有。但即便是充斥了悲慘的情節、令人心碎的音樂和比約克無可替代的表演,《黑暗中的舞者》仍舊可以被稱為一部「美好的」電影。
《病者:鮑勃·弗拉納根的生命與死亡,超級性受虐狂》1997
鮑勃·弗拉納根43歲死於囊狀纖維瘤,他是一位表演藝術家,但他的表演卻全是關於施、受虐狂的展現,單就這一條就足夠嚇跑一大半的觀眾了。但他在科比·迪克這部紀錄片中驚人的表演和因此給紀錄片界帶來的震撼就完全是另一回事兒了。電影中,作為檢驗自己身體極限的一種方式,弗拉納根經常用一些很極端的方法來試探疼痛的極限,甚至還會用針刺穿自己的陰(網路)莖。對於這樣的電影,可能不會有太多人想看,更不要提再看上第二遍了,但此片仍舊原汁原味地保留了弗拉納根本人的幽默感,並展現了他在遭遇傷病時期的果敢精神。
《切勿吞食》1997
加里·奧德曼曾經公開表示,他之所以會出演《空軍一號》一類片中的狗屎角色,就是因為好萊塢的豐厚薪水能夠讓他有能力拍自己的電影。雖然時至今日,他自編自導的影片只有《切勿吞食》這一部,但卻已經有了匹敵邁克·李的陰郁風采。和《不可撤消》一樣,片中集中了毒品、強奸、暴力等等極端因素,但故事的發展靠的不是經典的「矛盾沖突」,而是由倫敦南部上班族的生活瑣碎,癮君子與酒鬼的生活狀態雜亂拼湊在一起後慢慢完成的。其中充斥著多重口音,理解上也許會有困難,無論如何,情節讓人如此筋疲力盡的電影相信不會有多少人會反復觀看。
《永遠的莉莉亞》2002
在《永遠的莉莉亞》之前,導演兼編劇瑞典人魯卡斯·穆迪森就拍攝了《同一屋檐下》,講述了一群瑞典青年用混亂不堪的形式追尋自由的故事。而之後的《永遠的莉莉亞》也無非是從另一個角度再次延續著這樣的故事,探討人與人之間相互依存的矛盾關系。有奧莎娜·阿金什那的出色表演和努力向幸福靠近的主題音樂,《永遠的莉莉亞》還是讓觀眾看到了事情賦予希望的一面,但期間穿插的悲慘橋段在腦海中緩緩淡去時仍具有的殺傷力還是讓人沒有力量再看上第二遍。
《切膚之愛》1999
「再深,再深,再深,再深……」,驚悚大師三池崇史的電影有歷數不盡的標志性橋段,《殺手阿一》《拜訪者Q》都是追逐日本Cult電影的影迷必看的經典。但更早的《切膚之痛》仍被廣泛認可為他最出色的作品,由角色本身性格特徵導致的矛盾沖突不可抑止地接連上演,讓人對一波波恐懼應接不暇。影片的前半部分可能會被誤解為是一部質朴的情節劇,但隨著男主角結識了年輕女子並輕言自己會一生一世愛她之後,事情的發展就急轉直下了。這個年輕的女人並不像她表面看上去那樣單純,反倒是內心病態至極,她想盡辦法用各種方式折磨這個男人,其中就包括那個著名的狹長針頭。這樣一個女性形象的誕生來自於導演對於社會批判的反思,將女性問題與性意味強烈的殘忍舉動關聯了起來。
《聖女貞德受難記》1928
馮·提爾聲稱自己的電影很大程度上師承了同鄉卡爾·西奧多·德萊葉,特別是他在《聖女貞德受難記》裡面的靜默風格。這部著名的電影講述了一個女人為自己的信仰承受無止盡折磨最終死去的故事,而之所以說這部電影讓人難以忍受,並不是因為裡面展現了很多貞德受刑的場面,或是來自Maria Falconetti著名的誇張出演,而是每次鏡頭對准她的臉時,你所看到的那些清晰的傷口。這種強烈的情感擾動是導演一手製造的,他要求完全抵(網路)制最基礎的電影規則,攝影師必須構建180度的空間視覺效果。不僅如此,他還可以混淆了電影中人物之間的邏輯關系和情感聯系,將推動故事前進的沖突全部淹沒。由此產生的迷茫和強烈的感情混合在一起,著實將觀眾推向了極度的精神考驗之中。
送你一句話:別把自己的品位看得多高尚,你既然提出這么刻薄的要求補充,就不是真心熱愛電影,你可以無視別人的回答,但是不要以為我們都是沖著你的分數來的,好自為之吧
Ⅲ 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名
Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》
導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~
Ⅳ 一部關於孿生姐妹的電影
我也看過這部電影,好像叫《姐妹疑雲》,但因時間太久,我也不能肯定。不過因為出乎意料的結尾,使我印象深刻。簡單回憶一下:
妹妹陷害姐姐使其替自己坐了牢,身陷牢獄的姐姐為了證明自己的身份求助於為自己辯護的律師,先是想到了證明自己的簽名、後又想到了兩人的牙齒記錄,可每一次都被妹妹捷足先登。電影最後妹妹去探監得意的向姐姐炫耀自己成功的陰謀。姐姐表現絕望和憤怒,其實已經偷偷錄音。妹妹走後,律師來了,姐姐將能夠證明自己清白的錄音機交給律師,好再提起上訴作為呈堂證供。律師很驚奇並信心滿滿的表示等待自己的好消息。姐姐重獲希望甚為高興。
鏡頭一轉,律師開著車到了一所房子前,下車敲門,開門的竟是妹妹。原來律師是妹妹的情人,之前之所以可以輕易取得先機是他告訴了妹妹。屋內,妹妹一邊訴嘲笑著姐姐愚笨,一邊撕扯著律師交給她的磁帶。大功告成的和律師喝著香檳。律師對妹妹說,姐姐其實是愛她的,之前姐姐之所以自願冒充妹妹是因為妹妹苦求姐姐,沒想到中了妹妹精心設計的圈套,妹妹大笑承認,並說等待開庭的日子,之後要和律師一起過逍遙生活。
律師點頭起身離開,開車上路,他伸手從衣兜里掏出錄音機並按動播放鍵。放出了剛剛與妹妹的對話。原來身為妹妹情夫的律師因為之前的種種,被姐姐的善良感動,並愛上了姐姐,手中的證據足可以還姐姐的清白並表達自己對姐姐的愛意——不惜暴露自己參與犯罪的證據。
一部很有緊湊感的電影,可惜自從DNA技術出現後,電影就失去了原有的邏輯基礎。希望可以幫到你!
