當前位置:首頁 » 經典電影 » 經典中國電影英譯
擴展閱讀
香港泰國器官電影 2025-09-16 20:33:26
兒童看萬達電影怎麼購票 2025-09-16 20:32:14

經典中國電影英譯

發布時間: 2024-05-29 03:53:13

① 誰知道一些比較有趣的中文電影或中國名著的英文譯名呢

《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)

-----------------------------------------------------------
名著:
[明]羅貫中 《三國演義》

公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三國演義》譯成了日文,這是《三國演義》最早的外文澤本。
1802年由國王拉馬一世指示本隆主持翻譯了泰文版《三國演義》。

[明]吳承恩 《西 游 記》

1831年日譯本《通俗西遊記》。
1942年,英國著名漢學家亞瑟·韋利節譯了《西遊記》全書一百回中的約三十回,改編並取書名為《猴》,以其行文流暢生動,很快在西方流行起來。
1957年出版路易·阿韋諾萊譯《西遊記》。
其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。

中國古典文學四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》。

《西遊記》英譯名是《猴》;

《西廂記》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》;

《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》;

《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。

30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內
皆兄弟》;

《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。

② 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了

電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。

以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?

下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王別姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直譯:再見了,我的小老婆

2.《回家過年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直譯:十七年

3.《東邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

4.《水滸傳》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血

5.《大話西遊之月光寶盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)

6.《大話西遊之仙履奇緣》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金剛》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。

8.《劉三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)

9.《花樣年華》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)

11.《國產007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)

12.《紅樓夢》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)

13.《鹿鼎記》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)

16.《神鵰俠侶》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)

17.《三國演義》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)

好了,今天的內容就分享到這。

本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。

沒時間解釋了,快上車!

③ 溫故一九四二的英文

《一九四二》電影海報上的英文名是「Back to 1942」,大致意思是「追溯到1942年」;至於你所說的「Untitled Remembering 1942 Project」和「Remembering 1942」則是根據「溫故一九四二」直接翻譯過來的,其實作品的英文名翻譯成什麼並不需要過於執著於一種,比如像名著《水滸》,在不同國家就翻譯成了「105個男人和3個女人的故事」「四海之內皆兄弟」等。英文名關鍵是要讓外國人能直截了當地了解這部影片講的是什麼。所以,如果你是要用於書面表達的話,最好是用「Back to 1942」這個官方的名字,如果只是要向外國人介紹這部作品,則可以選擇「Untitled Remembering 1942 Project」和「Remembering 1942」,更為淺顯易懂。

④ 宸﹁崇粡鍏稿彴璇嶈嫳璇

銆銆渚冨摜璇達細鑻忔湁鏈嬬涓閮ㄦ墽瀵肩殑鐢靛獎銆婂乏鑰熾嬪叕鏄狅紝騫垮彈濂借瘎銆傚ソ鍙嬩負鎴戠簿閫変簡10鍙ュ彴璇嶏紝鎴戝繊涓嶄綇緲繪垚浜嗚嫳璇錛屽ぇ瀹朵竴璧烽壌璧忋佺帺鍛熾

銆銆1. 宸﹁蟲槸闈犺繎蹇冭剰鏈榪戠殑鍦版柟錛岀敎璦銍滆錛岃寸粰宸﹁沖惉銆係ay something sweet to the left ear because it is nearer to the heart.

銆銆2. 鐖卞逛簡鏄鐖辨儏錛岀埍閿欎簡鏄闈掓槬銆俆he right person left you a sweet love while the wrong person left you a bitter puberty.

銆銆3. 鎴戣繕鏄鐩鎬俊錛屾槦鏄熶細璇磋瘽銆佺煶澶翠細寮鑺憋紝絀胯繃澶忓ぉ鐨勬湪鏍呮爮鍜屽啲澶╃殑椋庨洩涔嬪悗錛屼綘緇堜細鎶佃揪銆侷 still believe that stars can talk and stones can blossom. After going through the fence of summer and the snow of winter, you will eventually arrive.

銆銆4. 浜虹敓涓鍦烘垙鎺ヤ竴鍦烘垙錛屽彧瑕佷笂浜嗗彴錛屽湪鎴忔病鏈夋紨瀹屼箣鍓嶏紝璋侀兘鍒鎯充笅鍙般傚惁鍒欎綘灝嗕粯鍑烘儴閲嶇殑浠d環銆侺ife is all about acting over and over again. Once you step on the stage, never think about stepping off before the end of the show. Otherwise, you will pay a heavy price.

銆銆5. 灝辯畻涓庡叏涓栫晫涓烘晫錛屼篃涓嶅斿眻鑷宸便侭e nice to yourself even if you make an enemy of the whole world.

銆銆6. 鍠滄㈢殑姝岋紝闈欓潤鐨刞鍚錛屽枩嬈㈢殑浜猴紝榪滆繙鐨勭湅銆侷 enjoy listening to my favorite songs quietly and looking at my favorite person distantly.

銆銆7. 鏃跺厜鍙浼氳佸幓錛屼絾鏃跺厜浠庝笉浼氭洪獥鎴戜滑銆俆ime only elapses but never cheats us.

銆銆8. 涓鐩忕伅榪樹寒鐫錛屼絾涓棣栨瓕宸茬粡鍞卞畬浜嗭紝涓鍦烘垙榪樻病鏁e満錛屼絾涓浠界埍宸茬粡璧板埌浜嗗敖澶達紒A song has been finished while the light is still on; a love story has come to its end while the drama hasn鈥檛 been over.

銆銆9. 瀵逛笉璧鋒槸浣犵殑瑙h劚錛屼笉浠h〃鎴戣佸師璋呬綘鐨勮繃閿欍係aying sorry may get you off the hook but it doesn鈥檛 mean my forgiveness of your fault.

銆銆10. 鏈変簺浜嬶紝鏈変簺浜猴紝涓嶆槸鐪熺殑鎯沖繕璁幫紝灝變竴瀹氫細蹇樿般係ome events and some people will keep haunting your minds, even if you truly want to forget them.

⑤ 中外電影史及經典作品用英文怎麼翻譯呢

中外電影史及經典作品

Chinese and foreign film history and classical works

Chinese and foreign movie history and classical works