Ⅰ 國外電影譯制過來後,除了說漢語外,連口型也符合的很好,敢問是怎麼處理的
關於如何「對口型」的問題,轉一封邱岳峰先生答觀眾的信:
親愛的觀眾:
我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。
請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。
配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。
演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為"難以捉摸"的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。
紙短情長,請原諒我就此住筆。祝大家愉快!
上海電影譯制廠配音演員 邱岳峰
Ⅱ 怎樣為電影配音呢 我們看到的國語電影為什麼口形都能對上一致呢 配音演員怎麼知道什麼時候說話
演員演得好,就是靠黃金配音搭檔,如 六小齡童 李陽,周星馳 石斑瑜 等等 有了他們才有色彩感,不然你聽聽例子上這兩位的原音。跟普通有幽默的人沒什麼兩樣。 對上口型是因為他們在劇組,背熟演員的台詞表,不管動畫 電視劇 電影 配音的演員都是看著台詞表年的,特別是國產大陸片特別逼真,韓劇和其他劇片都是,先翻譯,在配音。
Ⅲ 配音演員怎麼模仿聲音,配音演員聲音怎麼練的
首先,配音演員從來不模仿別人的音色,模仿那是表演藝人的活兒。你可以去聽電視劇花絮裡面,對比演員原聲和配音你會發現差別很大。
配音演員塑造形象調節音色是根據屏幕形象來的,如果是個年輕俊俏的形象,就讓聲音稍微清亮一點,帥氣一點;如果是一個歷經滄桑很有故事的人,聲音可能就會黯淡晦澀一些。總之就是去符合角色性格、年紀、形象特點,也是俗稱的貼臉。而這一切,都是在配音演員自己的本音基礎上稍加處理去配的,所以如果你熟悉一個配音演員的聲音後,會很容易在其他作品裡發現他的聲音。
配音基本功
1.氣息運用問題
想要熟練配音,廣義點說,熟練發音和體會共振和共鳴,就必須要體會氣息。吸氣要用鼻子,同時感覺到自己的小腹部隆起,就是吸氣的過程。呼氣是用嘴部,慢慢的吐出,如此反復訓練,甚至可以在走路,上班,輕微運動時做這種練習,用鼻子吸入新鮮空氣,用嘴吐出濁氣。
2.口部操鍛煉
口部肌肉靈活,通過發聲訓練氣息和共振。口部肌肉靈活掌握後才能更准確的發聲和運用自己的嘴。
以上練習好後,對自己聲音就會產生一定的了解,接下來就是在實踐中練習配音了。
配音 · 日常練習
1、配音知識學習
配音技巧是熔聲音、表演、導演於一體的綜合技巧,所以,要充分了解配音方面的綜合知識,並把各種知識有機的配合為一體。
2、材料准備工作
了解原片的時代背景,掌握原片的思想內容,認識原片的風格體裁,分析原片的語言特徵,找准劇情發納入的脈絡,理解劇中人物的感情,摸清人物的氣質音色,知道人物的地位作用。
3、話筒位置駕馭
配音者要學會駕馭話筒,距離遠會造成聲音虛空,平時以一尺為最佳間距,特殊效果需用特殊處理。
4、語言狀態練習
與舞台上主持的要求正好相反,後期配音一定要鬆弛自然。
5、心理調整練習
在理解吃透原片的過程中,要不斷地向片中角色靠攏,先從角色的行為模仿入手,然後跟蹤角色的思想行動,由表及裡,由內及外地推敲,把握行為邏輯和語言特徵,沿著這條途徑進行再加工,形神兼備才能有語言生命。
6、空間意識練習
這里所說的空間意識是指你雖然站在錄音棚里,卻如同身在原片角色所處的空間那樣去說話。如果我們在配音時缺乏這種空間意識,也就缺少內心視像。空間意識還可引申出另外一種含義:配音演員同在話筒前,下句接上句的時候互相關照,語調語氣應搭上茬口。
7、內動外靜練習
對白錄音棚里需要絕對的安靜,要求演員做到內動外靜,台詞的動感既要身臨其境,又要保證強弱遠近的穩定。
8、挖掘潛質練習
配音既含蓄又要有感染力,應該對人物語言進行分析,不單單是把對白表面的意思說出來,更主要是把角色內心深層的意思表達出來。
9、口形吻合練習
在看原片過程中,先是採取跟讀的方式,找准了停頓位置做氣口,只要啟口和收口一致,中間可以語句顛倒或改變語句,練習過程中可以關掉參考聲改為無聲對口型,還可以在原話的位置找中近景的畫面,或觀察人物的動作乃至一個眼神、一個嘴鼻抽動都可作為對口型配詞的參照物。對口型技術可歸納為:找氣口、劃語節,找畫面、記景別、動作表情憑感覺。
10、情緒連貫練習
配音時與會出現「跳錄」。這就需要主要演員與前後連戲的演員注意情緒連貫的問題。要吃透人物行為的貫穿,理解角色內心生活的連貫,緊緊圍繞角色的感情線,使語氣聲音的變化符合劇情發展而不脫節,情緒連續而不跳躍。
11、氣聲應用練習
氣聲是配音的一種重要手段,通過意外震驚時的倒吸氣、悲傷無奈時的長吁短嘆等氣聲手段放大微小空間,還原生活,縮短與觀眾間的距離。
12、聲音控制練習
鬆弛自然的語言不能失去控制,鬆弛自然不能四聲混亂,鬆弛自然不能吐字含混,還要強調語言的分寸感,自然要注意語言的規范,有時比生活中還要收斂。
配音的修煉離不開日常的訓練,冰凍三尺非一日之寒,水滴石穿非一日之功,在做好基本訓練的同時培養堅持不懈的毅力,成為一名出色的配音員就不是難事了。
Ⅳ 如何對口型配音啊,有什麼課程可以聽嗎
一、配音時語言要鬆弛
配音是在話筒前說話,這點與舞台表演不同,配音時的語言要放鬆,因為話筒的性能高度敏感,縮短了演員與觀眾的空間。不要求音調與音節的伸展,別刻意追求音色響亮清甜,任何誇張與做作都會失真,聲音狀態應依照生活自然。
二、配音時要控制聲音
控制聲音,使聲音自然。用自然的生活語言來說話,但是自然不能失去控制,不能四聲混亂,不能吐字含混,還要強調語言的分寸感,注意語言的規范,有時比生活中還要收斂。這種所謂的自然是在藝術語言的基礎上,讓聽眾找不著人工雕琢的痕跡。
三、配音時需要准備的材料
配音前需要准備充足的材料來了解原片的時代背景,掌握原片的思想內容,認識原片的風格體裁,分析原片的語言特徵,找准劇情發展的脈絡,理解劇中人物的感情,摸清人物的氣質音色,知道人物的地位作用。這些材料包括畫面的和文字的內容。有了豐富的材料准備,才能准確生動地為原片中的角色配音。
四、配音時的話筒位置
話筒的位置一般是錄音助理負責擺放的,但一樣可以調整話筒與自己的相對位置。話筒是語言創作的工具,應學會駕馭話筒的技藝,距離遠會造成聲音虛空,距離近會造成聲音發劈,若大聲疾呼應遠離話筒,若竊竊私語就調近距離,平時以一尺為最佳間距,特殊效果須用特殊處理。
五、配音時要做好心理調整
同演戲一樣,一切從角色出發。向片中的角色演員靠攏,任何企圖表現自己嗓音洪亮,技巧超群的雜念都應拋棄。因為銀幕上已經有一個形象在演戲,只能順著演員的行為邏輯去配音,就連音色,哭笑聲都要模仿,只要把自己變成了演員才能實現第一步的形似;有了這樣的心理狀態,才能配出有生命的語言。
Ⅳ 想問下大家如何對口型配音
嚴格而言,在對口型方面,「雙簧」比配音稍難。配音員可以看著熒幕上演員的表演配音,如果口型與聲音不同步,後期還可以調。而「雙簧」,那位坐在凳子上,前面的表演者,需要現場對口型,緊張感更強!
為了盡可能對准口型,讓畫面看起來沒那麼尷尬,配音員們通常會在保持原義的情況下,根據原片口型適當調整台詞的語句長短、用詞和語序,然後對著畫面,看原片演員的口型配音。
動畫角色與配音演員的口型,不是非常吻合;第二種配音方式,由於先錄制角色的配音,動畫師跟著音軌配口型,再根據聲音的表情設計動畫,這樣,角色和配音演員的表演會非常接近,而且口型會非常吻合。
比起語言有差異的譯製片和非真人表演的動畫片,真人表演,且台詞是國語的國產電影、電視劇,對口型應該是比較容易的。但即便如此,作為觀眾,偶爾還是會發現一些影片的口型對不上。這主要是因為,有時候演員說著說著忘了台詞,或背錯了台詞。演員說的話和配音演員的台詞不一樣,口型自然就不一樣了。
Ⅵ 關於電影配音問題,我在電影院看到的電影都是漢語的,回家看的都是英語的,但是聲音都一模一樣
一般譯制導演會挑聲線和原聲比較相像或者聲線氣質比較相像的配音演員來為角色配音,並不是配音演員就一定往原聲的聲線上靠,比如李立宏的聲線十分接近達斯丁霍夫曼,絕大部分的霍夫曼電影都由李立宏擔任,,李野默的兔八哥,那是由華納欽點的,只要兔八哥在中國出現,就一定由李野默配音,埃爾帕西諾的中文配音吳俊全配的最好,不是因為聲音像,而是因為氣質和霸氣像,讓你覺得艾爾帕西諾就該發這樣的聲音
至於音效,現在都是國際音軌,直接把原聲人物對白音軌刪掉,把配好的音軌加上去混音就可以了,和原聲音效相同,不多說了
Ⅶ 可以說一說如何對口型配音嗎
對口型配音其實也分好幾種的:
第一,普通話且台詞精準的話,一個字一個字的來,對好氣口,有經驗的配音師很快就能夠掌握好節奏了,新人多找找感覺問題也不大。
第二,非普通話配音,這種情況的配音多出現在譯製片,想要做好這種非同類語言對口型,在配音前就必須先做好對口型台本,要把氣口,停頓等等都標注清楚,方便配音,同時要注意每一個小口型,,可以說是困難比較大的了。
第三,動畫片配音,如果是先錄制聲音再製作,雖然免去了對口型的煩惱,這樣就要求配音師對劇本就更深的理解,如果是後錄制,那麼處理方法就和譯製片類似,做好對口型台本,難度會稍微小一些。
第四,如果是影視劇配音,演員有說完台詞再動動嘴之類的壞習慣,這樣也是配音師最為憤恨的情況,可是如果漏音了觀眾又不買賬,這就需要提前研究好演員的口型習慣,在用合適的聲音補足了。
了解更多的配音知識傳送門:聲咔配音
