A. 撲街。是什麼意思
撲街 本意為摔倒在街上 在粵語中為罵人或詛咒人的話,一般有兩種意思: 1.走路摔死。相當於「去*死」或者「滾」。 例如「撲街啦你!」 2.王八蛋。量詞通常用「條」。例如「那條撲街!」「你呢個仆街!」 電影也常常出現「仆街」這一粗口 在這里補充一個衍生意: 廣東話哩語「仆街」的由來 大家在觀看周星馳或者其它香港影星的電影會發現,「撲街」與「冚家鏟」這兩個哩語,出現機率會好高。好多人都誤認為「撲街」與「冚家鏟」是兩句粗口。其實這兩個詞本意並不粗鄙,相反都帶有一定的文言文成份,在參考過一些廣東近代的文獻以及一些老人的口頭回憶之後,我用比較簡明的文字來講一下,關於兩句哩語的由來。 「撲街」這個詞出現於近代滿清,其發音來源有好多種說法,以下一種說法,比較多人認同:話說是十八、十九世紀,好多英國商人來廣州經商,英國商人來廣州,都是搭船去廣州的碼頭然後上岸同廣州的商人進行貿易,當時廣州的碼頭有好多衣不遮體的搬運工人,而碼頭裝卸貨物都要靠這班貧苦勞工來完成,英國商人來廣州做生意,經常要接觸這班搬運工,久而久之,英國商人都稱呼這些碼頭工人叫"poor guy」。後來因為滿清政府腐敗無能打敗仗,割讓了香港給英國,而當時的英國為了在香港進一步侮辱華人,將香港好多的下層勞工都稱為「poor guy「。而這些華工基本上都不認識英文,但是都明白到「poor guy" 這個詞是侮辱人的意思,所以翻譯成字面都成了「撲街」。 而撲街依個詞的含意是「暴屍街頭」的意思,其來源同滿清政府的暴行有關。話說是清兵攻陷廣州之後,滿清對廣州人民犯下滔天罪行,殘殺了幾十萬的廣州居民,廣州人民對滿清政權恨之入骨。在滿清統治期間廣州一帶經常爆發反清復明的起義,於是滿清政府就在廣州現在「法場路」這個地方設立了一個十分之大的刑場,專門斬殺被抓獲的反清志士。由於當時廣州是全亞洲最富裕的城市,響應起義的並不是很多。但是第二次鴉片戰爭戰敗之後,經濟的惡化,以及民族矛盾尖銳,引發更多人加入到反清復明的起義。「法場路」幾乎每日都要處斬大量的反清志士。而在斬首行刑的那時候,總會引來大批市民圍觀,市民一路看斬首,一路在議論,斬刀一落,人頭就落地,條屍就好自然撲到那條街上,於是周圍圍觀的市民又會在議論著:「今日又有咁多人撲街咯(今天又有很多人撲街咯)」。而久而久之撲街就成為「暴屍街頭」的意思,又成為了一句好惡毒的廣東話的罵人的詞語。
B. 什麼叫做撲街 票房撲街是什麼意思
1、「撲街」,動名詞,意思是「撲倒在街上」,指躺馬路,也有作賤任人踩之意。也指角色類游戲中,人物死亡撲倒在地上。
「撲街」是古代文言文在白話文里的直用,「撲」為動詞,意為撲倒。「街」意為在街上,實為狀語,翻譯成白話文為「撲倒在街上」,是狀語後置的一種。古人認為「撲倒在街上」是一種倒霉的行為,因此發展成一個罵人的詞語。
2、電影口碑票房雙撲街
指(某部)電影的評分和票房都完蛋了。評分是罵聲一片,票房入不敷出,虧損嚴重,就可以說電影口碑票房雙撲街。
C. 撲街是什麼意思
本義為摔倒在街上。現在國內所說的「撲街」來源於粵語,為罵人或詛咒人的話,一般有以下種意思:
1、走路摔死。相當於「去死」或者「滾」。 例如「撲街啦你!」
2、王八蛋。與之相應的口語量詞通常用「條」。例如「你條撲街!」「你呢個撲街!」
3、嘆詞,意為「糟糕」。例如:「撲街又斷線,電信局搞咩啊?」
實際上,粵語中的「撲街」最早來源於英文。是由當初人們罵各個租界的外國人時用的「poor guy」演變而來,電影也常常出現「撲街」這一粗口。
D. 什麼叫撲街
本義為摔倒在街上。現在國內所說的「撲街」來源於粵語,為罵人或詛咒人的話,一般有以下種意思: 1、走路摔死。相當於「去死」或者「滾」。 例如「撲街啦你!」 2、王八蛋。與之相應的口語量詞通常用「條」。例如「你條撲街!」「你呢個撲街!」 3、嘆詞,意為「糟糕」。例如:「撲街又斷線,電信局搞咩啊?」 實際上,粵語中的「撲街」最早來源於英文。是由當初人們罵各個租界的外國人時用的「poor guy」演變而來,電影也常常出現「撲街」這一粗口。 編輯本段詞彙出處一般來說,「撲街」的出處被認為是英文音譯,傳聞有以下兩個出處: 1、五六十年代在香港有很多有錢的外國人,整天泡香港的女孩子。那時候不像現在那麼多娛樂活動,約女孩子出去只有四種選擇:第一種:比較沒錢就去公園郊遊;第二種:有點錢就去看電影;第三種:比較有錢就去跳茶舞;第四種:高尚人家就去打網球。而一般用打網球這種方法泡妞的都是有錢人公子哥。但偏偏是這種公子哥最花心,經常得了手就走,搞大了別人的肚子又不認。所以香港的市民就很討厭這種以體育為名來玩弄女孩子的傢伙,因為這些傢伙裡面有很多外國人,而且那時候香港的外國人都比較霸道,所以大家都不敢直接罵他們。大家就用英文叫這些人作「Sport Guy」,中文意思是「玩體育的小子」。經常有家長跟自己的女兒說:「那個是Sport Guy來的,只是玩你而已啦」。到後來,Sport Guy就被音譯成廣州話「死撲街」。 2、音譯自「Poor Guy」,中文意思是窮人。 或很慘的人。 撲街之新意思 2009年香港立法會聽證會上,一位香港「立法會」民選議員因政治立場的分歧,用粗口「撲街」辱罵出席此次聽證會的一位港府官員。作為政治名人及公眾人物,亊後自然受到了公眾及輿論譴責。但時隔一日,該議員就將「撲街」這句文明粗口刷新到了一個嶄新的領域,面對眾多的香港媒體,這位議員大聲的說,我根本沒有罵粗口,我只是告訴他(官員):「你真不該啊」(撲——普通話音「不」,街——普通話音「該」),香港已經回歸十年了,難道連普通話都聽不懂嗎?唉!真不該。 編輯本段「網文」專屬詞「撲街」,一般指網路上「失敗」的作品。在網路文學在引入商業機制後才出現的新鮮詞,通常是以商業化標准來衡量網路文學作品的成功與失敗,這里的商業化標準是以市場受歡迎度來制定的。
E. 撲街到底是什麼意思
1、走路摔死:相當於「去死」或者「滾」。 例如「撲街啦你!」
2、王八蛋:與之相應的口語量詞通常用「條」。例如「你條撲街!」「你呢個撲街!」
3、嘆詞,意為「糟糕」,例如:「撲街又斷線,電信局搞咩啊?」

(5)電影劇情撲街是什麼意思擴展閱讀:
實際上,粵語中的「撲街」最早來源於英文。是由當初人們罵各個租界的外國人時用的「poor guy」演變而來,電影也常常出現「撲街」這一粗口。
那時候不像現在那麼多娛樂活動,香港的市民就很討厭這種以體育為名來玩弄女孩子的傢伙,因為這些傢伙裡面有很多外國人,而且那時候香港的外國人都比較霸道,所以大家都不敢直接罵他們。大家就用英文叫這些人作「Sport Guy」到後來,Sport Guy就被音譯成廣州話「死撲街」。
F. 「撲街」是什麼意思
撲街(pū jiē),源自粵語,正確的字是仆街,原本是橫屍街頭的意思,現在用於指跌倒在馬路上,所以普通話里很多時錯用了「撲」去代替。仆街也有自嘲的意思,譬如「今次仆街」,指這次慘了死定了。
「仆街」是古代文言文在白話文里的直用,《說文解字》:仆,傾、頓也。頓者,下首也。以首叩地謂之頓首,引申為前覆之辭。「仆」為動詞,意為失足跌倒而趴伏。「街」意為在街上,實為狀語,翻譯成白話文為「趴伏在街上」,是狀語後置的一種。
「仆街」是來源於粵語的一個正確用字,使用比較廣泛。

(6)電影劇情撲街是什麼意思擴展閱讀:
詞語文法
在廣義上,仆街這詞有以下幾種用法:
一、形容詞(作「衰嘢」或「嚴重」解):呢條友做埋咁多仆街嘢,早就生仔無屎忽啦。/考試肥佬(音譯自英語「Fail」)?你呢次真系仆街啦。/個股市今日跌到仆街!
(這個人做了這麽多壞事,活該生孩子沒屁股。/考試不及格?你這次真的完蛋了。/股市今天跌得很厲害! )
二、名詞(指責罵的對象。作「衰人」解):呢個仆街,咁多人死唔見佢死。/叫嗰條仆街收皮啦。
(這個混蛋,死了這麽多人還未見他死。/叫那個混蛋去死吧。)
三、副詞(表示非常失敗):人賭錢你賭錢,又會輸得咁仆街𠺢!/你做人做得好仆街姐,行行下都會被棵樹砸瓜噶。
(人賭錢你賭錢,怎會輸得那麽慘!/你做人做得很潦倒,走著走著都會給棵樹砸死呢。)
四、動詞(原意中性詞「碰到」或「撞傷」,引申為「不小心」解:小心啲嘛,仆街痛唔痛啊?/咁無用,早就叫佢去仆街啦!
(小心點嘛,跌在地上很痛吧?/這麽沒用,早就叫佢去死啦!)
五、嘆詞(表失望或自責。作「衰咗」解):仆街囖!無啦啦落狗屎(下雨)!/哎呀!仆街——去茅廁無帶紙巾!
六、拆分使用(「仆」作動詞,「街」作補語):仆你個街,食屎啦!/仆佢個街啊,咁都唔中?! (類似「豈有此理」、「頂你個肺」等意思)
七、「反語」(褒義詞)。
例1:個仆街仔,又幾醒目咯啵。/你好仆街喔,咁都溝到條女!亦有情侶或深交,互稱仆街,而不已為意
例2:在《大內密探零零發》電影中,零零發把無相王之子殺掉之後,皇上說了一句:阿發,你仆街啊(阿發,你這小子做得好呀!)
G. 說一部電影撲街,是什麼意思
票房不好的意思。但是中國目前有一個怪像,很多票房低的電影口碑都很好,相反票房很高的電影口碑都差。
H. 撲街什麼意思
撲街來源於粵語的一個正確用詞「仆街」,本意是罵人的一個詞語,使用比較廣泛,熟人之間開玩笑也會使用該詞語。由於讀音差不多很多人會把「撲」和「仆」混淆。例如前仆後繼,前面的倒下了,後面的繼續沖,而不是前撲後繼。
一般有以下幾種意思:
1、粵語裡面的罵人的用詞。
2、撲(仆)你臭街丫!跟「踩」人差不多,例如某個人做某某事比你做的好,囂張的挑釁你,炫耀自己的成績,於是,你就去詆毀他、「踩」他。
3、王八蛋。與之相應的口語量詞通常用「條」。例如「你條撲(仆)街!」「你呢個撲(仆)街!」
4、嘆詞,意為「糟糕」。例如:「撲(仆)街又斷線,電信局搞咩啊?」 或者 「仆你個街,亞視黎既喂!」
5. 形容詞,具意特指形容類游戲《不可思議的迷宮》系列中,主角生命值歸零,撲(仆)倒在迷宮地面上的樣子。
6、一種行為藝術,近年來80、90後拍照時多張揚個性,不拘一格,把撲(仆)街當作一種拍照行為藝術。
一般來說,「撲街」的出處被認為是外語音譯,傳聞有以下三個出處:
1.
音譯自英文「Poor
Guy」,原意是「可憐的傢伙」,或譯為「窮人或很慘的人」。「撲街」一詞最早可能是由英治下的香港或是沿海通商口岸最先傳播開,後被區域內廣泛接受的新詞彙,這種說法較佔多數。
2.
五六十年代在香港有很多有錢的外國人,整天泡香港的女孩子。當時沒有那麼多娛樂活動,約女孩子出去只有四種選擇:去公園郊遊、看電影、跳茶舞、去打網球。而一般用打網球這種方法泡妞的都是有錢人公子哥。但這種公子哥花心,經常得了手就走,搞大別人的肚子又不認。所以香港人就很討厭這種以體育為名來玩弄女孩子的傢伙,大家就用英文叫這些人「Sport
Guy」,中文意思是「玩體育的小子」。到後來,Sport
Guy就被音譯成廣州話「死撲街」。
3.還有一說是音譯自日語發音「ボケ」(羅馬發音:BO
KE),中文意思是很愚蠢,很笨的人。可能是於廣東白話地區日佔時期出現,小日本對廣東人說這個詞,知道不會是好東西,於是背地反罵小日本「你先至系『撲街』」(你才是『撲街』)。
