當前位置:首頁 » 經典電影 » 上海電影譯製片經典蝴蝶夢
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

上海電影譯製片經典蝴蝶夢

發布時間: 2022-11-17 13:27:24

❶ 想了解下 上海譯製片廠到底配過多少日本電影

推薦一篇文章給你,不知道有沒有用.
上海電影譯製片廠七、八十年代譯製片目錄:
1971年

腳印 勇敢的人們 戰斗的早晨 第八個是銅像 天亮的時候 同志,你的道路

1972年

巴黎聖母院 簡愛 冷酷的心

1973年

綠色的群山 烈火行動計劃

1974年

在那些年代裡 沉默的朋友 警察局長的自白

1975年

戰斗的道路

1976年

基度山伯爵 生死戀 阿里巴巴 沉默的人 蛇

1977年

奧斯特里茨戰役 葉塞尼亞 故鄉

1978年

橡樹,十萬火急 汽車行動計劃 尼羅河上的慘案 在陰謀者中間 望鄉 追捕 紮根大地 戰友重逢 未來世界 悲慘世界 孤星血淚 華麗的家族 孩子與小提琴 縮小包圍圈 吟公主

1979年

看不見的要塞 堅強的翅膀 金環蝕 光陰 安重根擊斃伊藤博文 佐羅 大獨裁者 卓別林 諷刺劇 發工資的日子 水晶鞋與玫瑰花 淘金記 薩拉丁 一天的歡樂 城市之光 馬戲團 車隊 政權??真理 巴黎一婦人 凡爾杜先生 苦海餘生 蝙蝠 惡夢

1980年

砂器 大篷車 阿拉伯歷險記 天平之甍 古堡幽靈 卡桑德拉大橋 啊,野麥嶺 復仇 我的兒子 激戰的前夕 征服黑暗的人 走向深淵

1981年

英俊少年 背井離鄉 遠山的呼喚 父子深情 奴里 啞女 老槍 最後一顆子彈 甜蜜的競賽 風雪黃昏 十四個冬春 檢察員的起訴 沼澤地里的陽光 麻瘋女 天鵝湖

1982年

虎口脫險 苔絲 阿奇扎 郡委書記 大使們 女僕 異鄉淚 冰峰搶險隊 我兩歲 陽光下的罪惡 十六個人 火紅的第五樂章 寅次郎的故事??望鄉篇 啊,野麥嶺(續集) 兩個船長 人世間 重歸於好 非凡的艾瑪 三十九級台階 山的兒子 馴馬手莫蘭特 湯姆叔叔的小屋

1983年

海狼 情暖童心 雪地英雄 綠寶石 護身符 海島探寶 愛德華大夫 棄兒 第三個人 不朽的情侶 屠夫 挪威之歌 威爾斯麵包師的兒子 大海的女兒 除霸雪恨 布加勒斯特居民證 月尾島 妙香山上重逢 海峽 獵人 蒲田進行曲 苦命夫妻 國家利益 鐵面人

1984年

非法越境者 游俠傳奇 女偵探 大水 螃蟹 覺醒 維拉 志同道合 白玫瑰在行動 開往克拉列沃的列車 上校胡巴爾 藝人之家 死亡陷井 神秘的黃玫瑰 科佩尼科 上尉 兆治的酒館 只要我活著 勝利大逃亡 王中王 鐵騎兵 一個酋長的勝利 熱帶叢林歷險記 張開幻想的翅膀 創奇者 逃往雅典娜 熊貓的故事

1985年

黑鬱金香 馬戲團員的遭遇 溫柔的憐憫 無聲的行動 馬背上的幽靈 希西公主 槍手哈特 總統軼事 金像奇案 我們的膚色 紅發女郎 難忘的假日 從地獄歸來 第一滴血 冒險的代價 罪行始末 誤解 迪斯科舞星 純潔 不能沒有你 好像不認識你 海誓山盟 紅鍾 日本沉沒 幸福的黃手帕

1986年

野鵝敢死隊 一個啞巴的故事 年輕的皇後 印度之行 無腿先生 一個皇後的關鍵時刻 真假薩盧 大輪號和水手號 三個老兵 機組乘務員 少年擒寇記 第七個目標 霹靂舞 羅特的女兒 倫敦上空的鷹 陷阱 謀殺翌日 報警記 姊妹坡 婉麗 換房單獨行動 第一騎兵軍 神秘的黃玫瑰 珠寶奇案 裸露在狼群 斯巴達克思(上、下集) 無根的樹

1987年

海魔 鐵骨金沙 里約的迷霧 來歷不明的日記 國王的光榮 最後一班地鐵 聖誕老人 螞蟻死神 夏日旅行 異國情 不朽的人 黑狼的嚎叫 幻想的日子 他是誰 黑林中的布穀鳥 古宅之謎 紅色飛行員 超人(第二集) 首都消失 伊豆舞女 片山刑警在海島 亂世冤家 沒有陪嫁的新娘 合法婚姻 男子漢們 警官的諾言 大象音樂會 健兒春色 舐犢情深

1988年

義大利人在俄羅斯的奇遇 故鄉行 各得其所 山魯佐德的又一夜 特殊警察 神射手 冰與火 復仇的火焰 看得見風景的房間 莫斯科之戀 傷痕累累的勛章 美元迷 佐羅新冒險 我的朋友流浪漢 藍色行動隊 優駿 釣魚迷巧遇記 孤膽警探 片山刑警在山城 金錢與仇恨 昏迷 好事不成雙 碧海情 痴情鴛鴦

1989年

謎中之謎 神秘的黃玫瑰??藍寶石項鏈 八十年代灰姑娘 糊塗警官 鑽石胳膊 鏡子 印度先生 恐怖籠罩著城市 早安巴比倫 晚餐來的客人 水 生死之間 緝私特警 天網恢恢 良宵難度 危樓風波 清白的手 莫斯在廣播 電影悲歡曲 孤身復仇 情海冤魂 魂歸故里 無冕之王 約翰??施特勞斯 雙人舞 隨心所欲 命令027 內線人物 總統失蹤記 地震 二十四隻眼睛 偵探的故事 暴風勇士 有生命力音樂 出水芙蓉

東影-長影譯製片目錄
1970年

453.《森林之火》 (越南)
454.《琛姑娘的松林》 (越南)
455.《達吉亞人》 (羅馬尼亞)
456.《血海》(上下集) (朝鮮)
457.《看不見的戰線》 (朝鮮)

1971年

458.《一個自衛團員的遭遇》 (朝鮮)
459.《戰斗在繼續》 (越南)
460.《在鐵道線上》 (朝鮮)
461.《前方在召喚》 (越南)
462.《鮮花盛開的村莊》 (朝鮮)
463.《摘蘋果的時候》 (朝鮮)

1972年

464.《勇敢的米哈依》(上下集) (羅馬尼亞)
465.《記者》(上下集) (蘇聯)
466.《勞動家庭》(上下集) (朝鮮)
467.《戰爭與和平》(四集) (蘇聯)
468.《賣花姑娘》(寬) (朝鮮)
469.《回故鄉之路》 (越南)

1973年

470.《空中舞台》 (朝鮮)
471.《賣花姑娘》(普) (朝鮮)
472.《禿魯江畔之花》 (朝鮮)
473.《軋鋼工人》(寬) (朝鮮)
474.《原形畢露》 (朝鮮)
475.《氣球上的旅行》 (法國)
476.《永生的戰士》 (朝鮮)
477.《軋鋼工人》(普) (朝鮮)
478.《一個護士的故事》 (朝鮮)

1974年

479.《火》 (越南)
480.《延豐湖》(朝鮮)

1975年

481.《送信人》 (英國)
482.《為了新的一代》(朝鮮)
483.《特羅塔》(聯邦德國)
484.《紐約奇談》(美國)
485.《巴布希卡歷險記》(羅馬尼亞)
486.《金姬和銀姬的命運》(朝鮮)
487.《三妯娌》(朝鮮)
488.《潔白的道路》(阿爾巴尼亞)

1976年

489.《斯特凡大公》(上下集)(羅馬尼亞)
490.《哥白尼》(波蘭)
491.《火車司機的兒子》(朝鮮)
492.《石油贊歌》(阿爾巴尼亞)
493.《多瑙河三角洲》(羅馬尼亞)
494.《初春》(阿爾巴尼亞)
495.《礦山的主人》(朝鮮)
496.《貝尼自己走》(阿爾巴尼亞)
497.《在燦爛的陽光下》(朝鮮)
498.《高山之鷹》(朝鮮)
499.《最後冬天》(阿爾巴尼亞)
500.《斬斷魔爪》(阿爾巴尼亞)

1977年

501.《農民英雄》(朝鮮)
502.《難忘的人》(朝鮮)
503.《一個水兵的故事》(朝鮮)
504.《67天》(《烏日策共和國》)(南斯拉夫)

1978年

505.《音樂家奇普里昂》(上下集)(羅馬尼亞)
506.《偵察英雄》(羅馬尼亞)
507.《高壓線》(朝鮮)
508.《夜襲機場》(南斯拉夫)
509.《黎明前到達》(南斯拉夫)
510.《第26個畫面的佔領》(南斯拉夫)
511.《摩登時代》(美國)

1979年

512.《蘇捷斯卡》(南斯拉夫)
513.《舞台生涯》(美國)
514.《南方鐵路之戰》(南斯拉夫)
515.《田園詩》(美國)
516.《走向生活的道路》(朝鮮)
517.《一個國王在紐約》(美國)
518.《人證》(日本)
519.《尋子遇仙記》(美國)
520.《悠閑階級》(美國)
521.《紳士流浪漢》(美國)
522.《我的老師》(日本)
523.《延期宣判》(羅馬尼亞)
524.《金剛山姑娘》(朝鮮)
525.《柳生家族的陰謀》(日本)
526.《瘋狂的貴族》(法國)
527.《蝴蝶夢》(美國)
528.《歡樂的一天》(美國)

1980年

529.《憤怒的人》(法國、加拿大)
530.《摩羯星一號》(美國)
531.《春香傳》(上下集)(朝鮮)
532.《永恆的愛情》(上下集)(巴基斯坦)
533.《咖啡館》(埃及)
534.《夢幻世界》(瑞典)
535.《雨夜奇案》(羅馬尼亞)

1981年

536.《穿黑袍的新娘》(土耳其)
537.《親骨肉》(上下集)(朝鮮)
538.《媽媽的生日》(日本)
539.《吉卜賽少年》 (英國)
540.《阿西門的街》 (日本)

1982年

541.《橫沖直撞》 (斯里蘭卡)
542.《臨時工》 (南斯拉夫)
543.《生活之路》 (巴西)
544.《婚事風波》 (朝鮮)
545.《婆媳之間》 (朝鮮)
546.《泥之河》 (日本)
547.《兩個孤女》 (法國、義大利)
548.《獨立與死亡》 (巴西)
549.《神秘的黃玫瑰》 (羅馬尼亞)
550.《特殊的戰爭》 (英國)

1983年

551.《典子》 (日本)
552.《翠彩》 (泰國)
553.《四年三班的旗幟》 (日本)
554.《只有愛情是不夠的》 (埃及)
555.《飛蛾》 (菲律賓)
556.《失蹤的女人》 (英國)
557.《愛情的故事》 (波蘭)
558.《沸流江的新傳說》 (朝鮮)
559.《不能受勛的英雄》 (朝鮮)
560.《誘拐報導》 (日本)
561.《我和我的爸爸》 (日本)
562.《殺人狂》 (摩洛哥)
563.《金牌》 (菲律賓)

1984年

564.《硃砂情》 (尼泊爾)
565.《擊鼓少年》 (西班牙、墨西哥)
566.《隨軍記者的手記》 (朝鮮)
567.《最後的情感》 (義大利)
568.《十字小溪》 (英國)
569.《閃光的時刻》 (日本)
570.《哈里之戰》 (美國)
571.《浪花之戀》 (日本)
572.《警告》 (保加利亞)
573.《沒有回來的密使》 (朝鮮)
574.《決不後退》 (朝鮮)
575.《導盲犬——哈斯蒂》 (日本)

1985年

576.《勇士的心願》 (美國)
577.《我的好朋友》 (聯邦德國)
578.《弗蘭西絲》 (美國)
579.《生死決斗》 (匈牙利)
580.《謀殺沒有證據》 (民主德國)
581.《海盜女王》 (義大利)
582.《部長轎車的風波》 (民主德國)
583.《復雜的感情》 (波蘭)
584.《吹口哨的寅次郎》 (日本)
585.《失蹤者之迷》 (西班牙)

1986年

586.《戰地浪漫曲》 (蘇聯)
587.《獅心》 (英國)
588.《妻子》 (民主德國)
589.《你好,計程車》 (南斯拉夫)
590.《w的悲劇》 (日本)
591.《轉校生》 (日本)
592.《兩個人的車站》(上下集) (蘇聯)
593.《波托馬克河上悲劇》 (美國)
594.《火紅的山脊》 (朝鮮)
595.《穿警服的匪幫》 (波蘭)
596.《淚灑佛羅倫薩》 (聯邦德國)

1987年

597.《酒神的秘密》 (羅馬尼亞)
598:《羅馬的假日》 (美國)
599.《沙漠情》 (西班牙)
600.《光洲的召喚》 (朝鮮)
601.《夏姆士的反擊》 (埃及)
602.《決斗場上的遺囑》 (匈牙利)
603.《緊急出路》 (波蘭)
604.《被絞死的人》 (墨西哥)
605.《電影天地》 (日本)
606.《一片花》 (日本)
607.《劫後良緣》 (美國)
608.《懷戀的冬夜》 (蘇聯)
609.《父母雙全的孤女》 (美國)
6l0.《稻草人》 (蘇聯)
611.《黑林城堡》 (聯邦德國)

1988年

612.《冰雪消融》 (朝鮮)
613.《英雄的苦惱》 (蘇聯)
614.《可愛的小村莊》 (捷克斯洛伐克)
615.《相見時難》 (美國)
616.《一個警官的控訴》 (羅馬尼亞)
617.《鐵石心腸》 (巴基斯坦)
618.《神笛少俠洪吉童》 (朝鮮)
619.《星期天的爸爸》 (蘇聯)
620.《快槍手》 (日本)
621.《少女的征途》 (日本)
622.《海盜喋血記》 (西班牙)
623.《智擒群魔》 (義大利)
624.《閣樓案件》 (匈牙利)

1989年

625、《洗血樂園》 (美國)
626、《少年船長斗匪記》 (蘇聯)
627、《孤女艷史》 (巴基斯坦)
628、《銀河相會》 (蘇聯)
629、《難兄難弟》 (法國)
630、《尋母奇遇》 (日本)
631、《推上斷頭台》 (日本)
632、《傘中情》 (法國)
633、《美酒的惡運》 (民主德國)
634、《一夜富翁》 (羅馬尼亞)
635、《緝毒誓官》 (印度)
636、《無罪的罪行》 (民主德國)
637、《幕府風雲》 (日本)
638、《天空之城—一拉普他》(日本)

由於影片數量眾多,建議還是去找一些參考資料看,例如:
《上海電影志》;
《上海年鑒》(1997-2006);
《上海電影譯製片廠譯制的經典影片》《新電影20年》、80年代《大眾電影》、《北京電影學院報》、《外國電影叢譯》等。

❷ 《蝴蝶夢》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源

《蝴蝶夢》([英國] 達夫妮·杜穆里埃)電子書網盤下載免費在線閱讀

資源鏈接:

鏈接:https://pan..com/s/1DcP4XtslwgCdVLU9shKzkw

密碼:5gxl

書名:蝴蝶夢

作者:[英國] 達夫妮·杜穆里埃

譯者:林智玲

豆瓣評分:8.4

出版社:上海譯文出版社

出版年份:2006-8

頁數:414

內容簡介:本書是英國著名女作家達芙妮·杜穆里埃的成名作。「我」與喪偶後萎靡不振的德溫特先生一見鍾情。但隨她住進著名的曼陀里庄園後,卻發現時時處在德溫特已故的前妻呂蓓卡的陰影籠罩之下。一個偶然的機會,「我」發現了呂蓓卡真正的死因,於是面臨情與法的選擇。不久,一場神秘的大火將曼陀里化為灰 燼……作者通過情景交融的手法成功渲染了纏綿悱惻的懷鄉憶舊和陰森壓抑的絕望氣氛。

作者簡介:英國女作家達夫妮·杜穆里埃(Daphne Maurier 1907—1990)生前曾是英國皇家文學會會員,寫過17部長篇小說以及幾十種其他體裁的文學作品,1969年被授予大英帝國貴婦勛章。《蝴蝶夢》原名《呂蓓卡》,是達夫妮·杜穆里埃的成名作,發表於1938年,已被譯成20多種文字,再版重印40多次,並被改編搬上銀幕,由擅長飾演 莎士比亞筆下角色的名演員勞倫斯·奧利維爾爵士主演男主角。該片上映以來久盛不衰。

❸ 求一部挺老的片子,大概是80年代初的電影

喜盈門是一部很好看的老電影
漁島之子(簡裝DVD)(袁東保、張汝郊)
喜鵲嶺茶歌(簡裝DVD)(王琴寶、趙春常)
出嫁女(簡裝DVD)(陶慧敏、劇雪)
楊門女將:京劇(新中國舞台影視藝術精品選)(3VCD)
賽上風雲(簡裝DVD)(舒綉文、黎莉莉)
南島風雲(簡裝DVD)(上官雲珠、孫道臨)
勝利重逢(簡裝DVD)(馮喆、凌雲)
平原槍聲(簡裝DVD)(胡軍、劉琳)
慧眼丹心(簡裝DVD)(張安福、王辛)
南國之春(簡裝DVD)
一件提案(簡裝DVD)(李久芳、陳強)
風雨江南(簡裝DVD)(馮喆、戴耘)
大清炮隊(簡裝DVD)(辛明、劉曉慶)
無窮的潛力(簡裝DVD)(謝添、陳弋)
人民的巨掌(簡裝DVD)(魏鶴齡、王蓓)
神鞭(簡裝DVD)(王亞為、徐守莉)
大地重光(簡裝DVD)(潘文展、張錚)

松花江上(簡裝DVD)(張瑞芳、周凋)
奧斯卡經典影片--莫斯科之戀
黃梅戲老電影--牛郎織女
阮鈴玉老電影 --神女
愛國主義教育影片--風雨故園
愛國主義教育影片--成吉思汗
愛國主義教育影片--風雨下鍾山(上)(下)
國外經典影片--海豹的故事
奧斯卡經典影片--戰爭前奏曲
國外經典影片--出水芙蓉

國外經典:

【 克萊默夫婦 】【中英雙語】【1DVD】
【 三個火槍手】【上譯經典配音】
【水晶鞋與玫瑰花】【上譯經典配音】
【羅馬之戰(畢克 丁建華)】【上譯經典配音】【2DVD】
【苦海餘生(畢克 丁建華)】【上譯經典配音】【1DVD】
【義大利人在俄羅斯的奇遇(童自榮)】【上譯】【1DVD】
【 孤星血淚(童自榮、劉廣寧)】【上譯經典配音】【1DVD】
【 基督山伯爵 】【央視配音】【雙語】【1DVD】
【 廊橋遺夢 (丁建華、喬榛)】【上譯經典】【1DVD】
【羅馬之戰(畢克 丁建華)】【上譯經典配音】【2DVD】
【 似是故人來(曹雷等配音)】【上譯經典】【1DVD】
【 游俠傳奇 】【 經典配音 】【D5】【1DVD】
【 虎虎虎(嚴崇德、畢克)】【上譯經典】【1D5】

【排球女將 [經典配音版] 1-36集全】

國內經典:

經典電影: 豐收(DVD)
經典電影:鬼話(反一貫道題材)
夜航[霧海夜航]
女局長的男朋友 (郵緣續集)
大上海1937
海之戀(DVD)
最後的瘋狂
最後的貴族
黑炮事件
第九號懸案
紅粉(王志文,王姬主演)
北國江南
煩惱的喜事
乳燕飛 (金馥麗 娜仁花)

亂世冤家(上譯)
夜襲機場(長譯)
羅馬假日 (DVD長譯配音)
蝴蝶夢 長影譯制 (DVD)

被拋棄的人
端盤子的姑娘
大雁北飛


怪圈
叛國者
姑蘇一怪
鼓書藝人
十字街頭
燕子李三
印度往事

夜半歌聲
鮮花盛開的村莊
白沙疑案
朝霞

當代人
無名島
碧海丹心

清涼寺的鍾聲
苦惱人的笑
笑比哭好
七月流火
子夜
張衡
良家婦女
應聲阿哥
魔術師的奇遇
女大學生宿

特高課在行動
藍盾保險箱
與魔鬼打交道的人
保密局的槍聲

藍色檔案
R4之迷
林中迷案
海外赤子
紅河激浪
綠色錢包
神鬼不靈

❹ 推薦點好看的譯製片啊!

好看的經典譯製片實在太多了,向你推薦我個人認為還不錯的,希望你也能喜歡:

格式是片名+國度+譯制單位

王中王(法國 上譯)
紅與黑(法國1954年 上譯、央視)
巴黎聖母院(法國1956年 上譯)
沉默的人(法國 上影譯制)
悲慘世界(法國 上譯)
黑鬱金香(法國 上譯)
虎口脫險(法國 上譯)
佐羅(法國 上譯)
蛇(法國 上譯)
老槍(法國 上譯)
血環(法國 上譯)
總統軼事(法國 上譯)
最後一班地鐵(法國 上譯)
蘇菲的選擇(法國、美國 上譯)
三劍客(法國 上譯)
拿破崙在奧斯特里茨戰役(法國 上譯)
廣島之戀(法、日 上譯)
金發男郎(法國 上譯)
基督山伯爵(法國 上譯)
國王與小鳥(法國 上譯)
紅與黑(法國1997年 TV直錄 央視譯配)
苔絲(法國 上譯)
大篷車(印度 上譯)
流浪者(印度 長影)
海誓山盟(印度 上譯)
奴里(印度 上譯)
王子復仇記(英國 上譯)
卡桑德拉大橋(英、德等 上譯)
鐵十字勛章(英、德、南 上譯)
冰海沉船(英國 上譯)
三十九級台階(英國 上譯)
尼羅河上的慘案(英國 上譯)
簡愛(美國1940年 上譯 畢版)
簡愛(英國1970年 上譯 邱版)
海狼(英國 上譯)
倫敦上空的鷹(英國 上譯)
野鵝敢死隊(英國 上譯)
鐵面人(英、法 上譯)
東方快車謀殺案(英、美 上譯)
溫莎行動計劃(英國 上譯)
逃往雅典娜(英國 上譯 雙語)
陽光下的罪惡(英國 上譯)
紅菱艷(英國 上譯)
百萬英鎊(英國 長影 彩版)
孤星血淚(英國 上譯)士
水晶鞋與玫瑰花(英國 上譯)
待到重逢時(英國 VHS-TV直錄 央視)
弗洛斯河上的磨坊(英國 TV直錄 央視)
列寧在一九一八年(蘇聯 上影)
一個人的遭遇(蘇聯 上譯)
解放(蘇聯)
鄉村女教師(蘇聯 上影)
夏伯陽(蘇聯 東影)
丹娘(蘇聯 東影)
牛虻(蘇聯 上影)
雁南飛(蘇聯 上譯)
機組乘務員(蘇聯 上譯)
第一騎兵軍(蘇聯 上譯)
第十二夜(蘇聯 上譯)
紅帆(蘇聯 上譯)
合法婚姻(蘇聯 上譯)
43年的德黑蘭(蘇、瑞、意 央視)
義大利人在俄羅斯的奇遇(意、蘇 上譯)
瓦爾特保衛薩拉熱窩(南斯拉夫 北影)
橋(南斯拉夫 北影譯制)
亂世佳人(美國 央視)
大獨裁者(美國 上譯)
凡爾杜先生(美國 上譯)
魂斷藍橋(美國 上譯)
音樂之聲(美國 上譯)
出水芙蓉(美國 上譯)
羅馬假日(美國 長影)魚
漢密爾頓夫人(美國 上譯)
虎!虎!虎!(美國、日本 上譯)
蝴蝶夢(美國 長影)
美人計(美國 上譯)
西北偏北(美國 上譯)
湯姆叔叔的小屋(美國 上譯)
勝利大逃亡(美國 上譯)
新天方夜譚(美國 上譯)
現代啟示錄(美國 上譯)
最漫長的一天(美國 八一)
斯巴達克斯(美國 上譯)
普通人(美國 上譯)
似是故人來(美國 上譯)
月色撩人(美國 上譯)
福爾摩斯外傳(美國)上譯)
第凡內早餐(美國 上海音像資料館)
為戴茜小姐開車(美國 上海音像資料館)
窈窕淑女(美國 上海音像資料館)
辛德勒名單(美國 上海音像資料館)
七年之癢(美國 央視)
血染雪山堡(美國 配音不詳)
齊瓦哥醫生(美國 粵視)
中途島(美國 央視)
人證(日本 長影)
幸福的黃手絹(日本 上譯)
遠山的呼喚(日本 上譯)
望鄉(日本 上譯)
追捕(日本 上譯)
莆田進行曲(日本 上譯)
龍子太郎(日本 上譯)
海峽(日本)
日本沉沒(日本 上譯)
姊妹坡(日本 上譯)
W的悲劇(日本 上譯)
新干線大爆破(日本 上譯)
天鵝湖(日本 上譯 動畫片)
賣花姑娘(朝鮮 長影)
原形畢露(朝鮮)
命令027(朝鮮 上譯)
火車司機的兒子(朝鮮 長影)
看不見的戰線(朝鮮 長影)
安重根擊斃伊藤博文(朝鮮 上譯)
鮮花盛開的村莊(朝鮮 長影)
摘蘋果的時候(朝鮮 長影)
戰友(朝鮮 上譯)
一個護士的故事(朝鮮 長影)
冷酷的心(墨西哥 上譯1972年譯制)
葉塞尼亞(墨西哥 上譯1977年譯制)
英俊少年(德國 上譯)
靡菲斯特(德國 上譯)
裸露在狼群(德國 上譯)
茜茜公主1(奧地利 上譯)
茜茜公主2(奧地利 上譯)
茜茜公主3(奧地利 上譯)
警察局長的自白(義大利 上譯)
早安,巴比倫(義大利 上譯)
特警護送(義大利 上譯)
他是誰(波蘭 上譯)
盧柯納案件(奧地利 上譯)
大海的女兒(捷克斯洛伐克 上譯)
多瑙河之波(羅馬尼亞 長影1960年譯制)
爆炸(羅馬尼亞1971年 北影)
沸騰的生活(羅馬尼亞1975年 北影譯制)
偵察英雄(羅馬尼亞1975年 長影譯制)
神秘的黃玫瑰2(羅馬尼亞 上譯)
神秘的黃玫瑰3(羅馬尼亞 上譯)
橡樹十萬火急(羅馬尼亞1974年 上譯)
最後一顆子彈(羅馬尼亞1972年)
走向深淵(埃及 上譯)
忠誠(埃及1958年 長影)
永恆的愛情(巴基斯坦 長影)

❺ 求經典好看的戰爭片

【北影譯製片】爆炸(羅馬尼亞) 【北影譯製片】沸騰的生活(羅馬尼亞)
【長影譯製片】百萬英鎊(英國 1958年譯制) 【長影譯製片】蝴蝶夢(美國)
【長影譯製片】火車司機的兒子(朝鮮) 【長影譯製片】流浪者(印度)
【長影譯製片】人證(日本) 【長影譯製片】夏伯揚(蘇聯)
【長影譯製片】一個護士的故事(朝鮮1971年)【長影譯製片】偵察英雄(羅馬尼亞)
【長影譯製片】忠誠(埃及 ) 【上海音像資料館】為戴茜小姐開車(美國)
【上海音像資料館】辛德勒名單(美國) 【上譯譯製片】安重根擊斃伊藤博文(朝鮮)
【上譯譯製片】悲慘世界(法國1958年) 【上譯譯製片】沉默的人(法國)
【上譯譯製片】出水芙蓉(美國1944年) 【上譯譯製片】大獨裁者(美國)
【上譯譯製片】大海的女兒(捷克斯洛伐克) 【上譯譯製片】第十二夜(蘇聯1955年)
【上譯譯製片】第一騎兵軍(蘇聯1984年) 【上譯譯製片】孤星血淚(英國)
【上譯譯製片】海狼(英國) 【上譯譯製片】海峽(日本1982年)
【上譯譯製片】黑鬱金香(法國) 【上譯譯製片】紅帆(蘇聯 1955年)
【上譯譯製片】紅菱艷(英國) 【上譯譯製片】紅與黑(法國1954年)
【上譯譯製片】虎!虎!虎!(美、日) 【上譯譯製片】虎口脫險(法國)
【上譯譯製片】魂斷藍橋(美國) 【上譯譯製片】機組乘務員(蘇聯1980年)
【上譯譯製片】簡愛(美國1940年 畢克版) 【上譯譯製片】簡愛(英國1970年)
【上譯譯製片】警察局長的自白(義大利) 【上譯譯製片】冷酷的心(墨西哥1972年譯製版)
【上譯譯製片】列寧在一九一八年(蘇聯) 【上譯譯製片】盧柯納案件(奧地利)
【上譯譯製片】美人計(美國) 【上譯譯製片】命令027(朝鮮)
【上譯譯製片】拿破崙在奧斯特里茨戰役(法國1962年) 【上譯譯製片】牛虻(蘇聯)
【上譯譯製片】三劍客(法國) 【上譯譯製片】三十九級台階(英國)
【上譯譯製片】蛇(法國) 【上譯譯製片】神秘的黃玫瑰1(羅馬尼亞)
【上譯譯製片】神秘的黃玫瑰2(羅馬尼亞) 【上譯譯製片】神秘的黃玫瑰3(羅馬尼亞)
【上譯譯製片】水晶鞋與玫瑰花(英國) 【上譯譯製片】似是故人來(美國)
【上譯譯製片】他是誰(波蘭) 【上譯譯製片】湯姆叔叔的小屋(美國)
【上譯譯製片】逃往雅典娜(英國) 【上譯譯製片】特警護送(義大利)
【上譯譯製片】鐵十字勛章(英、德、南 1976年) 【上譯譯製片】王中王(法國)
【上譯譯製片】溫莎行動計劃(英國) 【上譯譯製片】西北偏北(美國)
【上譯譯製片】鄉村女教師(蘇聯1947年) 【上譯譯製片】橡樹十萬火急(羅馬尼亞)
【上譯譯製片】新天方夜譚(美國) 【上譯譯製片】雁南飛(蘇聯 1957年)
【上譯譯製片】一個人的遭遇(蘇聯) 【上譯譯製片】義大利人在俄羅斯的奇遇(意、蘇)
【上譯譯製片】音樂之聲(美國 1965年) 【上譯譯製片】英俊少年(德國1969年)
【上譯譯製片】遠山的呼喚(日本) 【上譯譯製片】月色撩人(美國 1987年)
【上譯譯製片】在陰謀者中間(朝鮮) 【上譯譯製片】早安,巴比倫(義大利1986年)
【上譯譯製片】戰友(朝鮮1958年) 【上譯譯製片】追捕(日本)
【上譯譯製片】總統軼事(法國) 【上譯譯製片】最後一顆子彈(羅馬尼亞)
【央視譯配】待到重逢時(英國1989TV直錄重編版)【央視譯配】德黑蘭43(蘇、瑞、意1980年)
【央視譯配】紅與黑(法國1997年 TV直錄) 【央視譯配】亂世佳人(美國)
【央視譯配】七年之癢(美國) 【譯製片】W的悲劇(日本)
【譯製片】時光倒流七十年(美國) 【譯製片】血染雪山堡(美國1968年)
【譯製片】中途島(美國)

❻ 怎樣評價上海電影譯製片廠和長春電影譯製片廠的水平

感謝你的邀請。

我是一個電影愛好者,單純的很喜歡看電影。不敢說評價,只是自己的一點淺知拙見。

長春電影譯製片廠早期紅色電影作品占據較多,如《普通一兵》、《斯大林格勒戰役》、《攻克柏林》等,在那個年代,深受觀眾喜愛。上海電影譯製片廠則譯制了大量的國外經典名片,如《簡愛》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》等,也曾風靡一時。

現在有很多的年輕人更願意去看原版電影而不願意去看譯製片。主要是和配音的整體效果有關。譯製片也可以理解為電影的二次創作,口型,氣息,情緒高度吻合的作品才更能夠表達原汁原味。這一點上海電影譯製片廠的那些老藝術家們,真的做了一個很好的表率。

我喜歡看一些外國經典名片,有很多譯製片,確實很優秀。但也有一些譯製片,打開看不到幾分鍾,因為如果連口型都對不上,那種感覺確實挺糟。

兩個譯製片廠在電影文化事業上做出了自己應有的貢獻,為我們帶來了很多優秀電影作品,培養了一大批優秀的工作者,優秀的配音演員。時代在發展, 社會 在進步,如果止步不前,路只會越走越窄。只有推陳出新,順應 社會 發展,才能夠越走越遠。

配音譯製片是特殊時期的特殊產物,是那個年代中國觀眾接觸海外文化的主要途徑之一,當時主要由長春電影製片廠和上海譯製片廠出品。其中長影廠的作品大都沒什麼名氣,比較為人知曉的大概就是《羅馬假日》和《寅次郎的故事》等少數幾個吧,至於演員基本默默無聞。而上海譯製片廠則完全不同,上譯的作品精益求精,幾乎是對原片的再創作,有些角色例如童自榮的佐羅,幾乎讓人認為阿蘭德龍就是應該是那樣的嗓音。上譯廠的藝術精品膾炙人口,是幾代人的美好記憶。《簡愛》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《音樂之聲》、《佐羅》、《追捕》、《虎口脫險》、《冷酷的心》、《尼羅河上的慘案》、《葉塞尼亞》、《望鄉》、《茜茜公主》。。。太多了!幾乎我們能想起來的那個年代的經典都是上譯廠出品的。而演員方面,邱岳峰、畢克、喬榛、尚華、童自榮、丁建華、劉廣寧。。。藝術家們塑造了一大批深入人心的聲音形象,為原片添彩。雖然隨著觀眾外語水平的提高、欣賞情趣的轉變,配音譯製片的黃金時代已經過去了,但上譯廠的成就和作品永遠是超越時代的傳奇。

長春電影譯片廠早年都是很多非專業人士在弄,由於大多數工作人員都是粗通文墨,所以翻譯過來的片子,嗯,用網上的說法是很接地氣,是人民群眾所願意聽願意看的。而上海譯片廠則文雅一些。

長春電影譯片廠(當時是譯片組)早年因為大包大攬主旋律紅色電影的譯制工作而火了很長時間,而上海方面則是不慍不火的做著自己喜歡的電影譯制工作,部分西方糟粕電影得以傳入人民群眾的視野中。

現在,長春電影譯制廠包括長春電影製片廠都處於不慍不火的狀態,受眾很少。而上海電影譯制廠則因為不斷退陳創新,設備精良,現在已經編制獨立,正當輝煌。

這個問題說~實話還是上譯廠的配音好聽!

但必須說明,沒有改革開放,也正是改革開放引進的,我們長這么大都沒見過的好影片,才有了凸顯上譯配音人才的聲音特色!

往上搗至五,六十年代的外國電影,也有上譯廠配音的,真沒感覺出有多好,只有出現了~高倉健!真優美,唐塔,阿綺婆,失村,卡西摩多,愛絲美拉達……!這才真正凸顯出上譯廠人員嗓音的魅力和各具特色的迷人聲音!

長影譯製片廠是建國初期翻譯最多的蘇聯朝鮮電影,演員東北腔很重,根本不能與上影譯製片廠相比。

上影譯製片廠真是群星薈萃,譯制的經典影片讓人難忘!

長春電影譯製片長大部分。都是蘇聯及東歐 社會 主義國家的,譯製片。上影廠比較全面,聲情並茂,一直出不少優質的影片。

上譯廠配音從人物到聲音長譯廠都無法相比,按現在說法上譯廠是聲音把譯製片演活了,而長譯廠太平談太沒有聲音帶動觀眾,反正我只看上譯廠老配音藝術家所配的所有影片,百聽不厭 !

長影譯制廠一直被低估,其實並不比上譯差,只能說各有風格。長影譯制的《舞台生涯》《蝴蝶夢》等片是經典,比上譯還好。

上譯廠第一☝️

❼ 10大令人驚艷的外語電影譯名,總有一個戳中你

早就想寫這一篇關於外國電影名經典翻譯的文章了。優秀的翻譯之於原文及影片,就好像蔥花之於蔥油潑面那麼重要。你還別說,文字的魅力對人的影響就是那麼大,同一個意思,不同的表達方式,收獲的結果就可能天差地別。同理,電影的名字是影片劇情的概括與升華,起得不好,票房慘敗顆粒無收也是有的。以下片名翻譯按優秀程度遞減排列,當然,這只是我一家之見,不服……憋著。

1. 魂斷藍橋( Waterloo Bridge , 1940 年)

這是我心目中永遠的No.1,迄今為止,我再未見過比它更經典、更貼切的片名翻譯了!我第一次看《魂斷藍橋》是中央台的譯製片,當時不知道其英文名,看過影片後,覺得片名也就是恰如其分。後來得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被驚艷到了!

首先,如果譯為《滑鐵盧橋》,從翻譯角度看,當然沒有錯,但會讓人以為這是一部戰爭片或關於拿破崙的歷史人物傳記,影院絕對會失去一大部分女性觀眾和情侶檔;在中國,這部在西方大放異彩的片子也很有可能夭折,而不會成為傳頌已久的愛情經典片。

其次,這個Bridge為什麼是藍橋而不是其他橋呢?藍橋取自於陝西民間傳說「藍橋相會」,講的是唐代秀才裴航沖破世俗偏見,不顧門第高低,不同流俗,執著追求績麻姑娘雲英(後來發現是仙女),通過不懈努力最終與之結成百年之好的故事。同樣是不門當戶對的愛情,藍橋相會以喜劇收尾,而影片中則以女主角在滑鐵盧橋上與列車相撞自殺身亡結束——魂斷藍橋,再貼切不過了。

最後,如果你講白話或者粵語,你就會知道,「魂斷藍」三個字的白話或粵語讀音與Waterloo的英文發音相近——這就是白話版的音譯啊,而且與劇情結合得如此渾然天成、天衣無縫!再沒有哪部電影名的翻譯能達到這樣的高度了。每次看到,我都想把膝蓋獻給那位不知名的譯者,為Ta的智慧與文采,以及對我持續而長久的啟迪和影響。

2. 她比煙花寂寞( Hilary and Jackie , 1998 年)

我知道這部影片完全是因為師太(亦舒)的同名小說《她比煙花寂寞》,應該說,電影片名借用了小說的名字,因為小說在1996年已經出版。片名已經完全脫離英文原名,純粹是電影主題的濃縮升華,然而十分准確,直擊靈魂。光看名字,就能猜出說的大概是什麼樣的故事,看影片前大約會准備好紙巾。

師太的小說寫的是一個電影明星生前燦爛輝煌,身後卻寂寞無比,去世時候連遺產都沒人接收;而她畢生所願不過是像普通人那樣結婚生子吵鬧而庸俗的過完一生。這個平凡無奇的心願,終究沒能實現。就像煙花,綻放時璀璨奪目,背後卻是無邊的黑與寂寞。電影與之同名,其實很有道理。主人公同樣是煙花般絢爛的一生,同樣生前風光無限,對愛卻始終求而不得。求而不得,人生至苦。

影片的其他譯名有狂戀大提琴、中斷的琴聲、希拉里和傑基、希拉莉和積琪琳。所謂沒有比較,就沒有傷害。這些譯名不算錯,但都不如煙花那樣意味雋永,餘音繞梁。

3. 蝴蝶夢( Rebecca , 1940 年)

《蝴蝶夢》原名《呂蓓卡》,呂蓓卡是影片中實質性的女主角——盡管一開篇她已然是個死人,但音容宛在,庄園里處處都是她的印跡。她的幽靈通過死忠女管家繼續控制著她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毀滅。對於新來的女主人,這段經歷就像一場斑斕而陰森的夢,醒來之後,只余追憶。

翻譯成蝴蝶夢當然比呂蓓卡更有魅力。對於初次接觸的觀眾而言,呂蓓卡只是一個女性的名字,除此之外,我們一無所知,且沒有浮想聯翩的慾望。蝴蝶夢,就算你不知道「庄生曉夢迷蝴蝶」,光從字面也能模糊的體驗到諸如凄美、幻滅、遺憾之類的感覺。這三個字的組合,於我而言,有著不可描述的、令人著迷的魔力。

4. 末路狂花( Thelma & Louise , 1991 年)

女性冒險片,這是我看到片名《末路狂花》的第一印象。影片講的是兩名在生活中循規蹈矩的失意女性——塞爾瑪與路易絲,周圍的男性沒一個好東西。某天,她們決定暫時擺脫平庸的現實,開車上路散心卻意外殺人,此後一發不可收拾,搶劫、恐嚇、射擊、飆車,從家庭主婦和餐廳女招待變成比男人更彪悍的存在。她們沖破藩籬、奔向自由的旅程,最終在科羅拉多大峽谷的懸崖上戛然而止。塞爾瑪和路易絲以年華、以生命為價,給予這個男權社會最後有力的一擊和嘲諷。

末路狂花,言簡意賅,暗含人物和結局,透著一往無前的孤勇和寧死不回的決絕。相比之下,「塞爾瑪與路易斯」、「上錯驚魂路」之類的譯名,不是平淡就是膚淺,簡直弱爆了。

5. 春風化雨( Dead Poets Society , 1989 年)

其實我很想把春風化雨排在第四,但因為末路狂花結尾太令人心痛和震撼,以至於覺得片名都帶著血色(果然是誰慘誰勝出么……),所以忍痛讓春風排在第五。Dead Poets Society原來譯為「死亡詩社」,乍一看我還以為是我最心水的懸疑恐怖片,看了之後才知道講的是一個老師通過言傳身教潛移默化,幫助禁錮在傳統守舊教條框框內的學生們解放思想、領悟自由與生命真諦的故事(裡面將將18歲的伊桑·霍克真是帥到憂傷)。

一直以來,外語片名的翻譯大部分都是大陸勝出(至少在以前是如此),香港譯名總是帶著濃厚的市井或江湖味,台灣的翻譯多是流於艷俗。然而在本片,台灣譯的「春風化雨」遠勝其他兩地,栩栩如生的提煉了影片主題和主角形象。對比香港譯為「暴雨驕陽」,還有「壯志驕陽」,港真,不知道是什麼鬼!

6. 綠野仙蹤( The Wizard of OZ , 1939 年)

這個奇幻故事稱得上家喻戶曉,很少有人不知道的。當年我看這個故事時還不懂英文呢,書名被譯為《奧茲國國王》,非常符合小孩子的審美情趣——小時候,大家不都愛聽王子公主國王王後之流的故事么。後來上大學,才看到書的電影版,立刻被「綠野仙蹤」這個名字秒到了。我相信很多人和我一樣,都被這個充滿美麗夢幻氣息的名字所吸引——這更像屬於大人的童話。綠野茫茫,仙蹤渺渺,帶著一絲中國特有的古典神話的飄逸,與西方的活潑明麗相得益彰,令人感覺深刻而鮮明。

其他譯名有「奧茲國歷險記」,也蠻恰當,就是少了點令人遐想的餘地。

7. 翠提春曉( The Great Waltz , 1938 年)

其實我對這類影片興趣不大。如果打出的片名是「偉大的圓舞曲」,我大概不會去看。但是,譯成「翠提春曉」,就太漂亮了!片名畫面感超強,尤其當我看到影片中長畫卷般的仙境景色時更覺得這四個字美麗:

·維也納森林中,天色將明,晨曦初露,滿目蒼翠,霞光透過枝葉射進密林,馬蹄聲敲著路面,發出優美、緩慢的「得、得、得」三拍節奏。

·朦朧晨霧中,羊群緩緩走過草地,牧羊人在牧笛上吹奏出樸素單純而又悠揚舒緩的音調。

·維也納河畔,作曲家施特勞斯所愛之人不忍破壞其家庭獨自乘船離開,輪船遠去,倩影消失在遠方,施特勞斯煢煢孑立,而粼粼碧波的岸邊是一對對幸福的情侶。

說實話,這種有婦之夫才子與紅顏才女相識恨晚相戀,原配欲大度退出成全,然而才(小)女(三)良心發現,浪(渣)子(男)回歸家庭的故事——如果不是有那麼多流芳百世的作品加持,也就是碗狗血——當然,本片的碗比較華麗。

盡管如此,我仍幸慶因為片名而去觀影——那首《當我們年輕時》,猝不及防就讓當時的我遭到了一萬點的心靈暴擊:當我們還年輕,在美妙的五月早晨,你曾說:你愛我,當我們還年輕。

五月的早晨,像朝露、像夕陽、像最珍貴的青春,美好卻易逝,唯有愛可以永不磨滅。

8. 亂世佳人( Gone with the wind , 1940 年)

說來慚愧,直到上高中我才拜讀了赫赫有名的《飄》,上大學才看到根據書改編的電影《亂世佳人》。一般來說,如果先讀了原著,後面再看根據其拍出的電影或電視劇,總會覺得後者不如前者——文字留給讀者的腦補空間遠遠超過具體的影像。你在看書時,你的腦海里會形成你所希望的書中的主人公的形象,書里描述的一切細節,也會帶有你根深蒂固的個人風格。但是《亂世佳人》完全沒有輸給原作,因為費雯·麗和克拉克·蓋博正是我心目中的郝思嘉和白瑞特,尤其是費雯·麗的眼睛和氣質,和書里描寫的一模一樣:「帽上長長的翠綠色飄帶映襯著她那亮綠靈動的雙眸……她是降落人間的精靈——純潔又邪惡的迷人精靈。」這大概得歸因於演員超群的演技。

Gone with the wind的中文書名譯為《飄》,電影名譯為《亂世佳人》,都非常棒。書是經典名著,書名要言簡意賅,又要具備意味深長、耐人尋味的特點。一個「飄」字道盡了英文原名和書的精髓。在大型戰爭面前,個人的命運就如同被風刮下的落葉,背井離鄉,流落四方,但最終會回到堅實的大地上。影片要賣座,就得盡可能吸引不同口味的觀眾,雅俗共賞。在艷俗的「佳人」前面放個「亂世」,立刻有了沉重和悲壯感,並且也概括了影片主要內容,真是極好的(甄嬛附體…)。相比之下,直譯為《隨風而逝》就顯得中庸且不知所雲了。

9. 廊橋遺夢( The Bridge of Madison County , 1994 年)

The Bridge ofMadison County譯為「廊橋遺夢」充分體現了我國文化的博大精深。一開始,我也不知道為啥將「麥迪遜橋」翻譯成「廊橋」,直到我看到影片中的橋——有頂的橋,可不就是中國的廊橋么——有房檐的橋。當然,麥迪遜的橋要比咱們精雕細刻的廊橋遜多了。「遺夢」用來形容纏綿悱惻而不能圓滿的愛情再合適不過了。廊橋與遺夢的組合絕不僅是故事發生之地與故事結局的簡單概括,它所包含的深意.....你懂的。

10. 人鬼情未了( Ghost , 1990 年)

與前面神作相比,其實《人鬼情未了》這個翻譯並不是那麼出彩,但是奈何隊友太坑爹啊——其他的譯名有《幽靈》以及《把妹把到鬼》——差點讓我笑出八塊腹肌。尤其是想到影片講述的是一個凄美深情的人鬼愛情時,配上這么個二貨的片名,真是很有反差萌啊~~

其他的佳作還有 風月俏佳人( PrettyWoman )、聞香識女人( Scentof a Woman )、月色撩人( Moonstruck )、深閨疑雲( Suspicion )、壯志凌雲( Top Gum )、出水芙蓉( Bath Beauty )、紅菱艷( The Red Shoes )等 。但於我而言,感觸都沒有前10個那麼多,就不寫啦。

這些影片最新的,距今也快有20年,感覺那時的翻譯者對作品不止於「准確」這一標准,他們把電影吃透,力求做到信、達、雅,帶給觀眾藝術般的體驗。如今不知是我看電影看少了,還是翻譯水準下降,總之,再沒有見過令我眼前一亮且怦然心動的片名了(惆悵臉)。

❽ 蝴蝶夢 越劇 情節

莊周之妻田秀助夫學道,苦守南華十年,常常顧影自憐,夜夢蝴蝶。後莊周終成道林聖賢,楚國王孫造訪南華,誠請莊周赴楚任相,被田秀拒絕,卻引起莊周猜忌。

莊周又在宣道途中,偶遇小寡婦煽墳。經詢問,方知其夫臨終遺言:「須待墳干方再可嫁」,於是莊周據此推理,荒唐試妻。試妻過程中,他既疑又愛,既愛又疑,身不由己,時露破綻。那麼這場荒誕游戲,終究如何結局,又驗證了什麼呢?

(8)上海電影譯製片經典蝴蝶夢擴展閱讀

相關史料證明,最遲在晚明,莊周夢蝶已經被小說家與佛教轉型為莊周試妻。(上海市圖書館館藏的19世紀晚期的佛教寶卷,顯示夢蝶故事在晚明已經轉型為莊周試妻的故事。)

千古傳奇今日翻案,新編的《試妻大劈棺》探討封建社會女子無夫便難以繼日、寡婦急於再嫁的心理,質疑封建婚姻中,男子的絕對威權與自私,驗證千古婚姻之核心價值。

莊子是先秦時期道家學派的代表人物,中國古代傑出的思想家。可是,他的妻子田氏在老百姓的心目中卻不大光彩。事情的起因在於莊子和妻子的一次閑聊。

莊子說,婦人水性,丈夫死了之後是必定要急著改嫁的;田氏卻說未必,自己就是能守節的人。只因為莊周還活著,兩人也分不出誰對誰錯。不想過了不久,莊周果然病重,一命嗚呼。田氏哭哭啼啼地守著孝。

到了第七天上,忽然來了個少年秀士,自稱是楚國王孫,說是往昔曾與莊周有約,欲拜在門下,今特地登門求教。見莊子已死,楚王孫不勝惋惜,提出在莊子家暫住百日,一來為老師守孝,二來得觀者師遺著。田氏見楚王孫一表人才,產生了愛慕之情,一來二去,與他倉促成婚。

合否之時,楚王孫忽然心疼難忍,說是必得要活人腦髓和著熱酒吞下方可治癒。平日里犯病、總是楚王選一死囚來取腦髓。眼下無人可取,看看就要死去。田氏救王孫心切,聽說不出七七四十九天的死人腦髓也可以用,於是拿著斧頭想劈開棺材,取莊周的腦髓為楚王孫治病。這時,莊周突然復生,田氏羞愧難當,自盡而死。

這個故事,由於傳統劇目《大劈棺》(又叫《蝴蝶夢》)的演出而廣為流傳。京劇、微劇、漢劇、秦腔、河北梆子等劇種都有這個劇目。

❾ 跪求《蝴蝶夢(1940)》百度網盤無刪減完整版在線觀看,阿爾弗雷德·希區柯克導演的

鏈接:


提取碼:33yk
《蝴蝶夢Rebecca(1940)》
導演:阿爾弗雷德·希區柯克
編劇:達芙妮·杜穆里埃、羅伯特·E·舍伍德
類型:劇情、愛情、懸疑
製片國家/地區:美國
語言:英語
上映日期:1940-03-21(邁阿密首映)、1940-04-12(美國)
片長:130分鍾
又名:麗貝卡、蝴蝶春夢、瑞貝卡
年輕女子(瓊·芳登JoanFontaine飾)初遇曼德利主人德文特(勞倫斯·奧利弗LaurenceOlivier飾)是在海邊的懸崖邊上。她以為德文特要跳海自盡,大叫一聲,讓德文特生氣不已。然而,接下來的二人相識繼而相知的經歷讓他們墮入愛河,結為伉儷,女子成為了曼德利庄園的女主人。
幸福的生活眼看就要鋪開,這個新婚妻子卻遭遇到了陰森的「寒流」。她發現這個庄園到處可見德文特前妻麗貝卡的影子,她的名字,在傢具留下痕跡,更令新婚妻子不安的是,管家丹佛斯太太,更是念念不忘麗貝卡,對這個新來的主人充滿仇恨。就連丈夫德文特,也不願意解釋這一切,彷彿他的內心還有舊情。
麗貝卡猶如夢魘般彌漫在曼德利庄園,事情開始變得越來越復雜。

❿ 你心目中的十大經典譯製片是哪十部

事實上,在00後這一代人的心中,根本沒有經典,他們可選擇的東西太多,以至於對任何事物,都可以隨便拿起,也可以任性放棄。

但是最終,她還是能夠坐下來,和我一起看完了這部經典,並且由衷贊嘆:真美。

那時,在大學的大禮堂里,看電影是會引起全場鼓掌的。這樣的事情不止一次,我記得,引起鼓掌的電影包括《羅馬假日》、《歡顏》等。

這是一部歷久不衰的故事片,可能應該歸類都愛情。

王室的安妮公主到訪羅馬,天真爛漫的安妮公主,非常厭倦繁文縟節的禮儀。

然而,在接下來與安妮的相處中,喬發現了安妮的天然的美,以及不帶修飾的純潔。安妮也很享受喬帶給她的驚險與刺激,甚至好還參與到了街頭斗毆之中。對於公主來說,這一切太驚險太好玩了。

我認為,喬是愛上了安妮的,而且,安妮也是愛喬的。

喬最終放棄了功成名就的良機,將照片送予了公主。

最終,安妮也不得不回歸自己的本職,為了自己的國家。

羅馬。

這一刻,觀眾的內心黯然神傷。

《羅馬假日》,讓所有人認識到了赫本的美,那種美是超越國界、超越種族、超越一切的。

從此,赫本成為了無數少男少女的偶像,成為了普羅大眾公認的女神。

再後來,無論是《戰狼2》的火爆,還是《流浪地球》的奇妙,我們更願意稱呼為現象,因為,經典,一定是在記憶深處的故事。

其實,在我們的心底能夠被視為經典的,還有許多,比如《南征北戰》,比如《上甘嶺》。

「張軍長,拉兄弟一把。」「李軍長,請你們堅持最後五分鍾。」

「一條大河波浪寬,風吹稻花香兩岸。」

耳熟能詳。

再過若干年,期待《戰狼》成為00後們心中的經典。

時光荏苒,那些永遠定格在我腦海深處的外國經典譯製片,那些為這些影片配音的幕後演員的親切聲音,隨著歲月的流逝,在我的記憶中愈發地顯得清晰……

我心目中的十大經典譯製片是:(排名不分先後)

《王子復仇記》

《巴黎聖母院》

《基度山伯爵》

《魂斷藍橋》

《佐羅》

《羅馬假日》

《瓦爾特保衛薩拉熱窩》

《虎口脫險》

《尼羅河上的慘案》

《追捕》

同時銘刻在心中的還有那些中國的老配音演員們:白景晟、孫道臨、張伐、衛禹平、高博、丁建華、喬榛、邱岳峰、童自榮、富潤生、李梓、劉廣寧、畢克、尚華、曹雷、向雋殊、蘇秀……回答完畢。

我認為,在我眼裡,最喜歡的十大譯制影片是:(1)、阿爾巴尼亞二戰影片《寧死不屈》;(2)、阿爾巴尼亞二戰影片《海岸風雷》;(3)、阿爾巴尼亞二戰影片《地下游擊隊》;(4)、前蘇聯影片《列寧在一九一八》;(5)、前蘇聯影片《列寧在十月》;(6)、前南斯拉夫影片《瓦爾特保衛薩拉熱窩》;(7)、前南斯拉夫影片《橋》;(8)、朝鮮反特影片《看不見的戰線》;(9)、朝鮮戰爭影片《南江村的婦女》;(10)、朝鮮彩色戰爭影片《命令027》。

不以影片的精彩程度,以我心目中配音的精彩程度和記憶程度。

1.羅馬假日

2.王中王

這個其實已經忘了是誰配音的了,但是印象真的非常非常深刻,可能是和故事的貼合度特別好吧。

就記得當時的故事和拳擊教練聽的收音機里的比賽完美的結合。

3.虎口脫險

男主角配的特別特別的好,那種傲嬌的感覺笑死人。

我特別喜歡這部片子,可能和這個配音有很大的關系。

4.簡愛

羅切斯特的深沉,簡愛的自信。兩個人物的性格都在配音中,完美的表現的出來。

這部片子的男女主讓我最有珠聯璧合的感覺。

5.王子復仇記

這個感覺有莎士比亞的感覺,真的是詩一般的激情,詩一般的浪漫。

看著看著都覺得熱情澎湃起來了。

6.魂斷藍橋

男主人公的連珠嘴炮真的讓人印象太深刻了。

不過也由此而感覺男主太缺乏考慮,太有激情,以至於在戰爭中間他只有激情,而完全沒有考慮到女主可能會遭受到的具體的磨難,比如說,在大家十分困難的時候,他送來的那束鮮花。

戰後也是一樣,這個真的是一個毫無生活經驗的人。

比如說女主在他家非常窘迫的時候,他完全一無所知。

7.出水芙蓉

芭蕾舞教師的那段兒挺胸抬頭笑死人了。

不知道多少年都會作為和別人玩耍的梗。

8.英俊少年

少年清澈的聲音一直響在耳邊。

這個故事很一般,我真的純粹是喜歡這個聲音。

9.音樂之聲

特別特別喜歡上校向瑪利亞表白的那一段。

還有前面一點上校給瑪利亞氣急了,在瑪利亞的連珠嘴炮說出孩子們對他的期望的時候,他脫口而出的那句「上校」。

10.最後一個名額給所有上海譯製片廠的其他片子啊。

佐羅,53版悲慘世界,蛇,虎口脫險,三十九級台階,巴黎聖母院,78版鐵面人,神秘的黃玫瑰~白骨之路,瓦爾特保衛薩拉熱窩,復仇,最後一顆子彈,尼羅河上的慘案,簡愛,錢拉菲利普版勇士的奇遇,野鵝敢死隊,第一滴血,茜茜公主三部曲,基督山伯爵,遠大前程,勇敢的米哈伊,沉默的人,葉塞尼亞,錢拉菲利普版紅與黑,上海譯製片廠戰爭與和平,大獨裁者,純屬巧合,德黑蘭43年,綠寶石護身符,列寧在1918.,追捕,霹靂舞,~~~

我心目中的十大經典譯製片,都是當年轟動一時,家喻戶曉,耳熟能詳,百看不厭倦的外國電影。

"中國電影新聞簡報;朝鮮電影哭哭鬧鬧;阿爾巴利亞摟摟抱抱;蘇聯電影真槍真炮……"當時的人們總結的精彩論句。

【賣花姑娘】

【看不見的戰線】

【列寧在1918】

【瓦爾特保衛薩拉熱窩】

【橋】

【海岸風雷】

【第8個是銅像】

【多瑙河之波】

【追捕】

【流浪者】

我心目中的十大經典譯製片是:

《東方快車謀殺案》

《巴黎聖母院》

《悲慘世界》

《基督山恩仇記》

《尼羅河上的慘案》

《陽光下的罪惡》

《虎口脫險》

《莫斯科不相信眼淚》

巜卡桑德拉大橋》

《葉塞尼亞》。



《佐羅》《人證》《巴黎聖母院》《橋》《老槍》《瓦爾特保衛沙拉熱窩》《卡桑德拉大橋》《葉塞尼亞》《大篷車》《流浪者》《人世間》《奴里》《魂斷藍橋》《悲慘世界》《勇敢的米哈依》《虎口脫險》《第八個銅像》《苔絲》《基督山伯爵》《巴頓將軍》《賣花姑娘》《金姬銀姬的命運》

《橋》,《瓦爾特保衛薩拉熱窩》,《流浪者》,《奴里》,《佐羅》,《尼羅河上的慘案》,《望鄉》,《巴黎聖母院》,《虎口脫險》,《看不見的戰線》,《賣花姑娘》《悲慘世界》,《三十九級台階》,《老槍》,《蝴蝶夢》……外國經典,過目難忘,何時能重溫,老觀眾之聲。

當年上海譯廠譯制的外國影片都是精品,上譯廠老一輩的配音大師以獨特動聽的嗓音和優質的影片相得益彰!在這么多精彩的譯製片只選十部,還是比較難取捨,我選選擇了以下十部,不知能不能代表當時上譯廠的顛峰時期,《悲慘世界》《簡愛》《虎口脫險》《尼羅河慘案》《陽光下的罪惡》《英俊少年》《音樂之聲》《三十九級台階》《苔絲》《冷酷的心》