當前位置:首頁 » 經典電影 » 英文電影片段經典呼嘯山莊
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

英文電影片段經典呼嘯山莊

發布時間: 2022-08-12 12:24:15

『壹』 求《呼嘯山莊》英文版中十段經典段落及對其的分別感想

我有啊。。。給你啊。。。。回南京給你。。。

『貳』 《呼嘯山莊》中的經典句子(中英對照)都有哪些

To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour
從一粒沙子看到一個世界,從一朵野花看到一個天堂
把握在你手心裡的就是無限,永恆也就消融於一個時辰. Life is a chain of moments of enjoyment,not only about survival
生活是一串串的快樂時光,我們不僅僅是為了生存而生存 Let`s write that letter we thought of writing "one of these days".
曾"打算有那麼一天"去寫的信,就在今天寫吧. I love you not because of who you are,
because of who I am when I am with you .
我愛你,不是因為你是一個怎樣的人,
而是因為我喜歡與你在一起時的感覺. No man or woman is worth your tears,and the one who is,won`t make you cry.
沒有人值得你流淚.值得讓你這么所的人,不會讓你哭泣. The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can`t have them.
失去某人,最糟糕的莫過於,他近在身旁,卻猶如遠在天邊. To the world you may be one person,but to one person you may be the world.
對於世界而言,你是一個人;但是對於某個人,你是他的整個世界. Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile.
縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知道是誰會愛上你的笑容。 Don`t waste your time on a man/woman ,who isn`t willing to waste their time on you.
不要為那些不願在你身上花費時間的人而浪費你的時間. Just because someone doesn`t love you the way you want them to,doesn`t mean they don`t love you with all they have.
愛你的人如果沒有按你所希望的方式來愛你,那並不代表他們沒有全心全意地愛你. Don`t cry because it is over,smile because it happened.
不要因為結束而哭泣.微笑吧,為你To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour
從一粒沙子看到一個世界,從一朵野花看到一個天堂
把握在你手心裡的就是無限,永恆也就消融於一個時辰. Life is a chain of moments of enjoyment,not only about survival
生活是一串串的快樂時光,我們不僅僅是為了生存而生存 Let`s write that letter we thought of writing "one of these days".
曾"打算有那麼一天"去寫的信,就在今天寫吧. I love you not because of who you are,
because of who I am when I am with you .
我愛你,不是因為你是一個怎樣的人,
而是因為我喜歡與你在一起時的感覺. No man or woman is worth your tears,and the one who is,won`t make you cry.
沒有人值得你流淚.值得讓你這么所的人,不會讓你哭泣. The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can`t have them.
失去某人,最糟糕的莫過於,他近在身旁,卻猶如遠在天邊. To the world you may be one person,but to one person you may be the world.
對於世界而言,你是一個人;但是對於某個人,你是他的整個世界. Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile.
縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知道是誰會愛上你的笑容。 Don`t waste your time on a man/woman ,who isn`t willing to waste their time on you.
不要為那些不願在你身上花費時間的人而浪費你的時間. Just because someone doesn`t love you the way you want them to,doesn`t mean they don`t love you with all they have.
愛你的人如果沒有按你所希望的方式來愛你,那並不代表他們沒有全心全意地愛你. Don`t cry because it is over,smile because it happened.
不要因為結束而哭泣.微笑吧,為你的曾經擁有. And forever has no end.
永永遠遠,永無止境. Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us.
生命是一束純凈的火焰,我們依靠自己內心看不見的太陽而存在. 的曾經擁有. And forever has no end.
永永遠遠,永無止境. Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us.
生命是一束純凈的火焰,我們依靠自己內心看不見的太陽而存在.

『叄』 《呼嘯山莊》中最經典的一段是什麼

這一回,我記得我是躺在那個橡木的套間里。我清清楚楚地聽見風雪交加;我也聽見那樅樹枝子重復著那戲弄人的聲音,而且也知道這是什麼原因。可是它使我太煩了,因此我決定,如果可能的話,把這聲音止住。我覺得我起了床,並且試著去打開那窗子。窗鉤是焊在鉤環里的——這情況是我在醒時就看見了的,可是又忘了。「不管怎麼樣,我非止住它不可!」我咕嚕著,用拳頭打穿了玻璃,伸出一個胳臂去抓那攪人的樹。我的手指頭沒抓到它,卻碰著了一隻冰涼小手的手指頭!夢魘的恐怖壓倒了我,我極力把胳臂縮回來,可是那隻手卻拉住不放,一個極憂郁的聲音抽泣著:「讓我進去——讓我進去!」「你是誰?」我問,同時拚命想把手掙脫。
「凱瑟琳·林敦,」那聲音顫抖著回答(我為什麼想到林敦?我有二十遍念到林敦時都念成恩蕭了)。「我回家來啦,我在曠野上走迷路啦!」在她說話時,我模模糊糊地辨認出一張小孩的臉向窗里望。恐怖使我狠了心,發現想甩掉那個人是沒有用的,就把她的手腕拉到那個破了的玻璃面上,來回地擦著,直到鮮血滴下來,沾濕了床單。可她還是哀哭著,「讓我進去!」而且還是緊緊抓住我,簡直要把我嚇瘋了。「我怎麼能夠呢?」我終於說。「如果你要我讓你進來,先放開我!」手指松開了。我把自己的手從窗洞外抽回,趕忙把書堆得高高的抵住窗子,捂住耳朵不聽那可憐的祈求,捂了有一刻鍾以上。可是等到我再聽,那悲慘的呼聲還繼續哀叫著!「走開!」我喊著,「就是你求我二十年,我也絕不讓你進來。」「已經二十年啦,」這聲音哭著說,「二十年啦。我已經作了二十年的流浪人啦!」接著,外面開始了一個輕微的刮擦聲,那堆書也挪動了,彷彿有人把它推開似的。我想跳起來,可是四肢動彈不得,於是在驚駭中大聲喊叫。使我狼狽的是我發現這聲喊叫並非虛幻。一陣匆忙的腳步聲走近我的卧房門口。有人使勁把門推開,一道光從床頂的方洞外微微照進來。我坐著還在哆嗦,並且在揩著我額上的汗。這闖進來的人好像遲疑不前,自己咕嚕著。最後他輕輕地說:「有人在這兒嗎?」顯然並不期望有人答話。我想最好還是承認我在這兒吧,因為我聽出希刺克厲夫的口音,唯恐如果我不聲不響,他還要進一步搜索的。這樣想著,我就翻身推開嵌板。我這行動所產生的影響將使我久久不能忘記。
希刺克厲夫站在門口,穿著襯衣襯褲,拿著一支蠟燭,燭油直滴到他的手指上,臉色蒼白得像他身後的牆一樣。那橡木門第一聲軋的一響嚇得他像是觸電一樣:手裡的蠟燭跳出來有幾尺遠,他激動得這么厲害,以至於他連拾也拾不起來。
「只不過是你的客人在這兒罷了,先生。」我叫出聲來,省得他更暴露出膽怯樣子而使他丟掉面子。「我作了一個可怕的惡夢,不幸在睡著時叫起來了。我很抱歉我打攪了你。」
「啊,上帝懲罰你,洛克烏德先生!但願你在——」我的主人開始說,把蠟燭放在一張椅子上,因為他發現不可能拿著它不晃。「誰把你帶到這間屋子裡來的?」他接著說,並把指甲掐進他的手心,磨著牙齒,為的是制止齶骨的顫動。「是誰帶你來的?我真想把他們就在這會兒攆出門去!」
「是你的傭人,齊拉,」我回答,跳到地板上,急急忙忙穿衣服。「你攆,我也不管,希刺克厲夫先生。她活該,我猜想她是打算利用我來再證明一下這地方鬧鬼罷了。咳,是鬧鬼——滿屋是妖魔鬼怪!我對你說,你是有理由把它關起來的。凡是在這么一個洞里睡過覺的人是不會感謝你的!」
「你是什麼意思?」希刺克厲夫問道,「你在干嗎?既然你已經在這兒了,就躺下,睡完這一夜!可是,看在老天的份上!別再發出那種可怕的叫聲啦。那沒法叫人原諒,除非你的喉嚨正在給人切斷!」
「要是那個小妖精從窗子進來了,她大概就會把我掐死的!」我回嘴說。「我不預備再受你那些好客的祖先們的迫害了。傑別斯·伯蘭德罕牧師是不是你母親的親戚?還有那個瘋丫頭,凱瑟琳·林敦,或是恩蕭,不管她姓什麼吧——她一定是個容易變心的——惡毒的小靈魂!她告訴我這二十年來她就在地面上流浪——我不懷疑,她正是罪有應得啊! 這些話還沒落音,我立刻想起那本書上希刺克厲夫與凱瑟琳兩個名字的聯系,這點我完全忘了,這時才醒過來。我為我的粗心臉紅,可是,為了表示我並不覺察到我的冒失,我趕緊加一句,「事實是,先生,前半夜我在——」說到這兒我又頓時停住了——我差點說出「閱讀那些舊書」,那就表明我不但知道書中印刷的內容,也知道那些用筆寫出的內容了。因此,我糾正自己,這樣往下說——「在拼讀刻在窗檯上的名字。一種很單調的工作,打算使我睡著,像數數目似的,或是——」
「你這樣對我滔滔不絕,到底是什麼意思?」希刺克厲夫大吼一聲,蠻性發作。「怎麼——你怎麼敢在我的家裡?——天呀!他這樣說話必是發瘋啦!」他憤怒地敲著他的額頭。
我不知道是跟他抬杠好,還是繼續解釋好。可是他彷彿大受震動,我都可憐他了,於是繼續說我的夢,肯定說我以前絕沒有聽過「凱瑟琳·林敦」這名字,可是念得過多才產生了一個印象,當我不能再約束我的想像時,這印象就化為真人了。希刺克厲夫在我說話的時候,慢慢地往床後靠,最後坐下來差不多是在後面隱藏起來了。但是,聽他那不規則的上氣不接下氣的呼吸,我猜想他是拚命克制過分強烈的情感。我不想讓他看出我已覺察出了他處在矛盾中,就繼續梳洗,發出很大的聲響,又看看我的表,自言自語地抱怨夜長。
「還沒到三點鍾哪!我本來想發誓說已經六點了,時間在這兒停滯不動啦:我們一定是八點鍾就睡了!」
「在冬天總是九點睡,總是四點起床,」我的主人說,壓住一聲呻吟。看他胳臂的影子的動作,我猜想他從眼裡抹去一滴眼淚。「洛克烏德先生,」他又說,「你可以到我屋裡去。你這么早下樓也妨礙別人,你這孩子氣的大叫已經把我的睡魔趕掉了。」
「我也一樣。」我回答。「我要在院子里走走,等到天亮我就走。你不必怕我再來打攪。我這想交友尋樂的毛病現在治好了,不管是在鄉間或在城裡。一個頭腦清醒的人應該發現跟自己作伴就夠了。」
「愉快的作伴!」希刺克厲夫咕嚕著,「拿著蠟燭,你愛去哪兒就去吧。我就來找你。不過,別到院子里去,狗都沒拴住。大廳里——朱諾在那兒站崗,還有——不,你只能在樓梯和過道那兒溜達。可是,你去吧!我過兩分鍾就來。」
我服從了,就離開了這間卧室。當時不知道那狹窄的小屋通到哪裡,就只好還站在那兒,不料卻無意親眼看見我的房東做出一種迷信的動作,這很奇怪,看來他不過是表面上有頭腦罷了。
他上了床,扭開窗子,一邊開窗,一邊湧出壓抑不住的熱淚。「進來吧!進來吧!」他抽泣著。「凱蒂,來吧!啊,來呀——再來一次!啊!我的心愛的!這回聽我的話吧,凱蒂,最後一次!」幽靈顯示出幽靈素有的反復無常,它偏偏不來!只有風雪猛烈地急速吹過,甚至吹到我站的地方,而且吹滅了蠟燭。

最靈異但也最經典~

『肆』 求呼嘯山莊 經典語句 英文版

Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however (N.B. I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five), on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal st as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower.

On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.

`Wretched inmates!' I ejaculated mentally, `you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day time. I don't care--I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.

`Whet are ye for?' he shouted. `T' maister's dahn i' t' fowld. Go rahnd by th' end ut' laith, if yah went tuh spake tull him.'

`Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.

`They's nobbut t' missis; and shoo'll nut oppen't an ye mak yer flaysome dins till neeght.'

`Why? Cannot you tell her who I am, eh, Joseph?'

`Nor-ne me! Aw'll hae noa hend wi't,' muttered the head, vanishing.

The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal shed, pump, and pigeon cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment, where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the `missis', an indivial whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.

`Rough weather!' I remarked. `I'm afraid, Mrs Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.'

She never opened her mouth. I stared--she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.

`Sit down,' said the young man gruffly. `He'll be in soon.'

『伍』 呼嘯山莊英文經典台詞 最好附有中文

If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it
如果你還在這個世界存在著,那麼這個世界無論什麼樣,對我都有是有意義的.但是如果你不在了,無論這個世界有多麼好,他在我眼裡也只是一片荒漠。而我就像是一個狐魂野鬼。--《呼嘯山莊》

『陸』 《呼嘯山莊》英文故事梗概

《呼嘯山莊》英文故事梗概Wuthering Heights is Emily Bron's only novel. It was first published in 1847 under the pseudonym Ellis Bell, and a posthumous second edition was edited by her sister Charlotte. The name of the novel comes from the Yorkshire manor on the moors on which the story centres. (As an adjective, wuthering is a Yorkshire word referring to turbulent weather.) The narrative tells the tale of the allencompassing and passionate, yet thwarted love between Heathcliff and Catherine Earnshaw, and how this unresolved passion eventually destroys both themselves and many around them.
Now considered a classic of English literature, Wuthering Heights's innovative structure, which has been likened to a series of Matryoshka dolls, met with mixed reviews by critics when it first appeared. Though Charlotte Bront's Jane Eyre was originally considered the best of the Bront sisters' works, many subsequent critics of Wuthering Heights argued that its originality and achievement made it superior. Wuthering Heights has also given rise to many adaptations and inspired works, including films, radio, television dramatisations, musicals and songs (notably the hit Wuthering Heights by Kate Bush) and opera.
《呼嘯山莊》:是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世紀英國文學的代表作之一。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養後,因受辱和戀愛不遂.外出致富。回來後對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。此作品多次被改編成電影作品。

『柒』 求呼嘯山莊英語經典語句或對白 最好附中文翻譯

Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however (N.B. I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five), on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal st as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower.
中文:昨天下午又冷又有霧。我有一半的態度是用我的學習著火,而不是通過希思和泥土呼嘯山莊涉水。在從晚餐的到來,但是,(註:我吃飯12至一點鍾的管家,一個莊重的女士,作為隨著房子的附屬物的,不能或不會,
理解我的要求,我可能會在5先得),安裝在樓梯上懷著這個懶惰的意圖,並加強了房間,我看到了一個由刷子和煤舷窗包圍她的膝蓋丫頭,提高了灰塵,因為她地獄般熄滅與煤渣堆的火焰。這場面,我開車回入境事務處
ediately,我把我的帽子,並且在四英里的步行,在希刺克厲夫的花園門口來的正是時候逃脫一場今年初降的鵝毛大雪。

『捌』 《奮斗》中「呼嘯山莊」一段經典台詞的英文翻譯。

If you still exist in this world, then the world no matter what kind, are meaningful to me. But if you dead, no matter how good the world, which in my eyes is only a desert, and I like a Guhunshugui.
不知道是不是,我英語不咋地的說……

『玖』 呼嘯山莊經典句子英文翻譯,急

1、世上沒有任何東西,可以毀滅的燃燒的激情,死亡也不能。
1, world, can destroy the burning passion, death can.

2、人只要有勇氣就會得到想要的一切。
2, as long as people have the courage to get everything you want.

3.你觀察過這片荒原嗎?伊薩貝拉?它任憑風吹雨打,嚴寒酷暑,但是石楠永遠頑強地紮根在泥土裡,從來不會背叛它,不會拋棄它。它不會到風和日麗的地方去開花,它的跟永遠不死,因為它知道它的命運與這片荒原緊密相連,縱然千難萬苦,對荒原的愛心不改,永遠毫無保留。我一生愛著一個女人,想像她很堅強,堅強的就像這峽谷里的石楠,有石楠一般堅貞的愛。
3,you have observed this wasteland? Issa Bella? It let expose to wind and rain, winter and summer, but Heather always stubbornly rooted in the earth, never betray it, not abandon it. It is not to the sunny place to blossom, it just never die, because it knows its fate is closely linked, and the wilderness even go through untold hardships on the wasteland, love does not change, always without reservation. I love a woman, imagine she's strong, strong like this canyon in Shi Nan Shi Nan, a general and steadfast love.